< Job 41 >

1 Pourras-tu enlever Léviathan à l’hameçon, et avec une corde lier sa langue?
Poderás tirar com anzol o leviathan? ou ligarás a sua lingua com a corda?
2 Est-ce que tu mettras un cercle dans ses narines, ou avec un anneau perceras-tu sa mâchoire?
Podes pôr um junco no seu nariz? ou com um espinho furarás a sua queixada?
3 Est-ce qu’il t’adressera de nombreuses prières, ou te dira-t-il de douces paroles?
Porventura multiplicará muitas supplicações para comtigo? ou brandamente fallará?
4 Est-ce qu’il fera avec toi un pacte, et le recevras-tu comme un esclave éternel?
Fará elle concertos comtigo? ou o tomarás tu por escravo para sempre?
5 Est-ce que tu te joueras de lui comme d’un oiseau, ou le lieras-tu pour tes servantes?
Brincarás com elle, como com um passarinho? ou o atarás para tuas meninas?
6 Des amis le découperont-ils, ou des marchands le partageront-ils?
Os teus companheiros farão d'elle um banquete? ou o repartirão entre os negociantes?
7 Est-ce que tu rempliras de sa peau des filets, et un réservoir de poissons de sa tête?
Encherás a sua pelle de ganchos? ou a sua cabeça com arpéos de pescadores?
8 Mets sur lui ta main: souviens-toi de la guerre, et ne continue pas à parler.
Põe a tua mão sobre elle, lembra-te da peleja, e nunca mais tal intentarás.
9 Voilà que son espoir le trompera, et à la vue de tous il se précipitera
Eis que a sua esperança falhará: porventura tambem á sua vista será derribado?
10 Je ne suis pas assez cruel pour le susciter: car qui peut résister à mon visage;
Ninguem ha tão atrevido, que a despertal-o se atreva: quem pois é aquelle que ousa pôr-se em pé diante de mim
11 Qui m’a donné le premier, afin que je lui rende? Tout ce qui est sous le ciel est à moi.
Quem me preveniu, para que eu haja de retribuir-lhe? pois o que está debaixo de todos os céus é meu.
12 Je ne l’épargnerai pas, malgré ses discours arrogants et ses paroles suppliantes.
Não calarei os meus membros, nem a relação das suas forças, nem a graça da sua formação.
13 Qui découvrira la face de son vêtement? Et qui entrera dans le milieu de sa gueule?
Quem descobriria a superficie do seu vestido? quem entrará entre as suas queixadas dobradas?
14 Les portes de son visage, qui les ouvrira? autour de ses dents habite la terreur.
Quem abriria as portas do seu rosto? pois em roda dos seus dentes está o terror.
15 Son corps est comme des boucliers jetés en fonte et couvert d’écaillés épaisses et serrées.
As suas fortes escamas são excellentissimas, cada uma fechada como com sello apertado.
16 L’une est jointe à l’autre, et pas même l’air ne passe entre elles.
Uma á outra se chega tão perto, que nem um assopro passa por entre ellas.
17 L’une s’attache à l’autre, et se tenant, jamais elles ne se sépareront.
Umas ás outras se apegam: tanto se travam entre si, que não se podem separar.
18 Son éternument, c’est l’éclat du feu, et ses yeux sont comme les paupières de l’aurore.
Cada um dos seus espirros faz resplandecer a luz, e os seus olhos são como as pestanas da alva.
19 De sa gueule sortent des lampes, comme des torches allumées.
Da sua bocca saem tochas: faiscas de fogo arrebentam d'ella.
20 De ses narines sort une fumée comme celle d’un pot mis au feu et bouillant.
Dos seus narizes procede fumo, como d'uma panella fervente, ou d'uma grande caldeira.
21 Son souffle fait brûler des charbons, et une flamme sort de sa bouche.
O seu halito faria incender os carvões: e da sua bocca sae chamma.
22 Dans son cou résidera sa force, et devant sa face marche la famine.
No seu pescoço pousa a força: perante elle até a tristeza salta de prazer.
23 Les parties de ses chairs adhèrent entre elles: Dieu lancera des foudres contre lui, et elles ne se porteront vers aucun autre lieu.
Os musculos da sua carne estão pegados entre si: cada um está firme n'elle, e nenhum se move.
24 Son cœur se durcira comme une pierre, et il se resserrera comme une enclume de marteleur.
O seu coração é firme como uma pedra e firme como parte da mó de baixo.
25 Lorsqu’il s’élèvera, des anges craindront, et, épouvantés, ils se purifieront.
Levantando-se elle, tremem os valentes: em razão dos seus abalos se purificam.
26 Lorsque le glaive l’atteindra, ni lance, ni cuirasse ne pourra subsister.
Se alguem lhe tocar com a espada, essa não poderá penetrar, nem lança, dardo ou couraça.
27 Car il regardera le fer comme de la paille, et l’airain comme un bois pourri.
Elle reputa o ferro por palha, e o cobre por pau podre.
28 L’archer ne le mettra pas en fuite, les pierres de la fronde sont devenues pour lui une paille légère.
A setta o não fará fugir: as pedras das fundas se lhe tornam em rastolho.
29 Il estimera le marteau comme une paille légère, et il se rira de celui qui brandira la lance.
As pedras atiradas estima como arestas, e ri-se do brandir da lança.
30 Sous lui seront les rayons du soleil, et il fera son lit sur l’or comme sur la boue.
Debaixo de si tem conchas ponteagudas: estende-se sobre coisas ponteagudas como na lama.
31 Il fera bouillir comme un pot la profonde mer, et il la rendra comme des essences lorsqu’elles sont en ébullition.
As profundezas faz ferver, como uma panella: torna o mar como quando os unguentos fervem.
32 Derrière lui un sentier répandra la lumière, et l’abîme paraîtra comme un vieillard aux blancs cheveux.
Apoz elle allumia o caminho: parece o abysmo tornado em brancura de cãs.
33 Il n’est pas sur la terre de puissance qui puisse être comparée à lui, qui a été fait pour ne craindre personne.
Na terra não ha coisa que se lhe possa comparar, pois foi feito para estar sem pavor.
34 Il voit tout ce qu’il y a d’élevé au-dessous de lui; c’est lui qui est le roi de tous les fils de l’orgueil.
Todo o alto vê: é rei sobre todos os filhos d'animaes altivos.

< Job 41 >