< Job 41 >

1 Pourras-tu enlever Léviathan à l’hameçon, et avec une corde lier sa langue?
“Ungambamba na uLeviyathani ngewuka loba uhitshele ulimi lwakhe ngentambo na?
2 Est-ce que tu mettras un cercle dans ses narines, ou avec un anneau perceras-tu sa mâchoire?
Ungawufaka umkhala yini emakhaleni akhe kumbe ubhoboze umhlathi wakhe ngewuka na?
3 Est-ce qu’il t’adressera de nombreuses prières, ou te dira-t-il de douces paroles?
Uzabe elokhu ekuncenga yini ukuthi umzwele? Uzakhuluma lawe ngamazwi apholileyo yini?
4 Est-ce qu’il fera avec toi un pacte, et le recevras-tu comme un esclave éternel?
Uzakwenza isivumelwano lawe na ukuthi abe yisichaka sakho kokuphela?
5 Est-ce que tu te joueras de lui comme d’un oiseau, ou le lieras-tu pour tes servantes?
Ungamenza abe yisifuyo sokudlalisa njengenyoni na kumbe umfake umkhungo adlaliswe ngamantombazana na?
6 Des amis le découperont-ils, ou des marchands le partageront-ils?
Abathengi bazabhejelana ngentengo yakhe na? Bazakwahlukaniselana ngaye na abathengi?
7 Est-ce que tu rempliras de sa peau des filets, et un réservoir de poissons de sa tête?
Ungasibhoboza yini isikhumba sakhe ngenhlendla loba ikhanda lakhe ngemikhonto yokuciba inhlanzi?
8 Mets sur lui ta main: souviens-toi de la guerre, et ne continue pas à parler.
Ungabeka isandla phezu kwakhe, uzahlala ukukhumbula ukutshukana kwenu ungaphindi futhi!
9 Voilà que son espoir le trompera, et à la vue de tous il se précipitera
Ukucabanga ukuthi ungamehlula kuyize; ukumbona nje kodwa kuqeda amandla.
10 Je ne suis pas assez cruel pour le susciter: car qui peut résister à mon visage;
Kakho ongaba lesibindi sokuthi alwe laye. Pho ngubani ongamelana lami na?
11 Qui m’a donné le premier, afin que je lui rende? Tout ce qui est sous le ciel est à moi.
Ngubani engilomlandu kuye othi kangihlawule na? Konke okukhona ngaphansi kwezulu ngokwami.
12 Je ne l’épargnerai pas, malgré ses discours arrogants et ses paroles suppliantes.
Kangisoze ngikhawule ukubabaza izitho zakhe, amandla akhe langesimo sakhe esihle.
13 Qui découvrira la face de son vêtement? Et qui entrera dans le milieu de sa gueule?
Ngubani ongaxebula isikhumba sakhe na? Ngubani ongasondela kuye ngamatomu na?
14 Les portes de son visage, qui les ouvrira? autour de ses dents habite la terreur.
Ngubani ongaqunga isibindi avule iminyango yomlomo wakhe, ogqagqelwe zingavula zamazinyo na?
15 Son corps est comme des boucliers jetés en fonte et couvert d’écaillés épaisses et serrées.
Umhlane wakhe ulezinhlu zamahawu abophene silikici;
16 L’une est jointe à l’autre, et pas même l’air ne passe entre elles.
yilelo lithe mba kwelinye okuthi kakungeni moya phakathi kwawo.
17 L’une s’attache à l’autre, et se tenant, jamais elles ne se sépareront.
Anamathelene ndawonye; abambene okokuthi angeke ehlukaniswe.
18 Son éternument, c’est l’éclat du feu, et ses yeux sont comme les paupières de l’aurore.
Ukuthimula kwakhe kukhupha inhlansi zomlilo; amehlo akhe anjengemisebe yokusa.
19 De sa gueule sortent des lampes, comme des torches allumées.
Amalangabi omlilo alavuka emlonyeni wakhe; inhlansi zomlilo ziqhatsha ziphuma khona.
20 De ses narines sort une fumée comme celle d’un pot mis au feu et bouillant.
Intuthu ithunqa iphuma emakhaleni akhe kungathi isuka embizeni ebilayo phezu komlilo wemihlanga.
21 Son souffle fait brûler des charbons, et une flamme sort de sa bouche.
Ukuphefumula kwakhe kulumathisa amalahle, njalo kulavuka amalangabi emlonyeni wakhe.
22 Dans son cou résidera sa force, et devant sa face marche la famine.
Amandla akhe asentanyeni yakhe; okuphambi kwakhe kuhle kuphele amandla.
23 Les parties de ses chairs adhèrent entre elles: Dieu lancera des foudres contre lui, et elles ne se porteront vers aucun autre lieu.
Amavinqo enyama yakhe abambene nki; aqine nko kawehlukaniseki.
24 Son cœur se durcira comme une pierre, et il se resserrera comme une enclume de marteleur.
Isifuba sakhe silukhuni njengelitshe, siqine njengengaphansi kwembokodo.
25 Lorsqu’il s’élèvera, des anges craindront, et, épouvantés, ils se purifieront.
Uthi nxa ephakama kwesabe amaqhawe ngokwawo; atshede ebalekela ukubhula komsila wakhe.
26 Lorsque le glaive l’atteindra, ni lance, ni cuirasse ne pourra subsister.
Inkemba leyo emfikelayo kayenzi lutho, kumbe umkhonto, loba umtshoko loba isijula.
27 Car il regardera le fer comme de la paille, et l’airain comme un bois pourri.
Insimbi uyithatha njengotshani lethusi kungathi luluthi olubolileyo.
28 L’archer ne le mettra pas en fuite, les pierres de la fronde sont devenues pour lui une paille légère.
Imitshoko kayimenzi abaleke; lamatshe esavutha anjengomule kuye.
29 Il estimera le marteau comme une paille légère, et il se rira de celui qui brandira la lance.
Induku kuye ingumuca wotshani; uyahleka esizwa ukukhenceza komdikadika.
30 Sous lui seront les rayons du soleil, et il fera son lit sur l’or comme sur la boue.
Ingaphansi yomzimba wakhe injengendengezi ezibukhali, itshiya umzila odakeni kungathi yisileyi esizunguzekayo.
31 Il fera bouillir comme un pot la profonde mer, et il la rendra comme des essences lorsqu’elles sont en ébullition.
Udunga inziki zamanzi ayabuke njengembiza enkulu ibila, aluvube ulwandle njengembiza yamagcobo.
32 Derrière lui un sentier répandra la lumière, et l’abîme paraîtra comme un vieillard aux blancs cheveux.
Ngemva kwakhe utshiya umzila okhazimulayo; umuntu angazathi ulwandle luloboya obumhlophe.
33 Il n’est pas sur la terre de puissance qui puisse être comparée à lui, qui a été fait pour ne craindre personne.
Kakukho emhlabeni okulingana laye, isidalwa esingesabiyo.
34 Il voit tout ce qu’il y a d’élevé au-dessous de lui; c’est lui qui est le roi de tous les fils de l’orgueil.
Ubakhangelela phansi bonke abathi bazithembile; uyinkosi phezu kwabo bonke abazigqajayo.”

< Job 41 >