< Job 41 >

1 Pourras-tu enlever Léviathan à l’hameçon, et avec une corde lier sa langue?
an extrahere poteris Leviathan hamo et fune ligabis linguam eius
2 Est-ce que tu mettras un cercle dans ses narines, ou avec un anneau perceras-tu sa mâchoire?
numquid pones circulum in naribus eius et armilla perforabis maxillam eius
3 Est-ce qu’il t’adressera de nombreuses prières, ou te dira-t-il de douces paroles?
numquid multiplicabit ad te preces aut loquetur tibi mollia
4 Est-ce qu’il fera avec toi un pacte, et le recevras-tu comme un esclave éternel?
numquid feriet tecum pactum et accipies eum servum sempiternum
5 Est-ce que tu te joueras de lui comme d’un oiseau, ou le lieras-tu pour tes servantes?
numquid inludes ei quasi avi aut ligabis illum ancillis tuis
6 Des amis le découperont-ils, ou des marchands le partageront-ils?
concident eum amici divident illum negotiatores
7 Est-ce que tu rempliras de sa peau des filets, et un réservoir de poissons de sa tête?
numquid implebis sagenas pelle eius et gurgustium piscium capite illius
8 Mets sur lui ta main: souviens-toi de la guerre, et ne continue pas à parler.
pone super eum manum tuam memento belli nec ultra addas loqui
9 Voilà que son espoir le trompera, et à la vue de tous il se précipitera
ecce spes eius frustrabitur eum et videntibus cunctis praecipitabitur
10 Je ne suis pas assez cruel pour le susciter: car qui peut résister à mon visage;
non quasi crudelis suscitabo eum quis enim resistere potest vultui meo
11 Qui m’a donné le premier, afin que je lui rende? Tout ce qui est sous le ciel est à moi.
quis ante dedit mihi ut reddam ei omnia quae sub caelo sunt mea sunt
12 Je ne l’épargnerai pas, malgré ses discours arrogants et ses paroles suppliantes.
non parcam ei et verbis potentibus et ad deprecandum conpositis
13 Qui découvrira la face de son vêtement? Et qui entrera dans le milieu de sa gueule?
quis revelavit faciem indumenti eius et in medium oris eius quis intrabit
14 Les portes de son visage, qui les ouvrira? autour de ses dents habite la terreur.
portas vultus eius quis aperiet per gyrum dentium eius formido
15 Son corps est comme des boucliers jetés en fonte et couvert d’écaillés épaisses et serrées.
corpus illius quasi scuta fusilia et conpactum squamis se prementibus
16 L’une est jointe à l’autre, et pas même l’air ne passe entre elles.
una uni coniungitur et ne spiraculum quidem incedit per eas
17 L’une s’attache à l’autre, et se tenant, jamais elles ne se sépareront.
una alteri adherebunt et tenentes se nequaquam separabuntur
18 Son éternument, c’est l’éclat du feu, et ses yeux sont comme les paupières de l’aurore.
sternutatio eius splendor ignis et oculi eius ut palpebrae diluculi
19 De sa gueule sortent des lampes, comme des torches allumées.
de ore eius lampades procedunt sicut taedae ignis accensae
20 De ses narines sort une fumée comme celle d’un pot mis au feu et bouillant.
de naribus eius procedit fumus sicut ollae succensae atque ferventis
21 Son souffle fait brûler des charbons, et une flamme sort de sa bouche.
halitus eius prunas ardere facit et flamma de ore eius egreditur
22 Dans son cou résidera sa force, et devant sa face marche la famine.
in collo eius morabitur fortitudo et faciem eius praecedet egestas
23 Les parties de ses chairs adhèrent entre elles: Dieu lancera des foudres contre lui, et elles ne se porteront vers aucun autre lieu.
membra carnium eius coherentia sibi mittet contra eum fulmina et ad locum alium non ferentur
24 Son cœur se durcira comme une pierre, et il se resserrera comme une enclume de marteleur.
cor eius indurabitur quasi lapis et stringetur quasi malleatoris incus
25 Lorsqu’il s’élèvera, des anges craindront, et, épouvantés, ils se purifieront.
cum sublatus fuerit timebunt angeli et territi purgabuntur
26 Lorsque le glaive l’atteindra, ni lance, ni cuirasse ne pourra subsister.
cum adprehenderit eum gladius subsistere non poterit neque hasta neque torax
27 Car il regardera le fer comme de la paille, et l’airain comme un bois pourri.
reputabit enim quasi paleas ferrum et quasi lignum putridum aes
28 L’archer ne le mettra pas en fuite, les pierres de la fronde sont devenues pour lui une paille légère.
non fugabit eum vir sagittarius in stipulam versi sunt ei lapides fundae
29 Il estimera le marteau comme une paille légère, et il se rira de celui qui brandira la lance.
quasi stipulam aestimabit malleum et deridebit vibrantem hastam
30 Sous lui seront les rayons du soleil, et il fera son lit sur l’or comme sur la boue.
sub ipso erunt radii solis sternet sibi aurum quasi lutum
31 Il fera bouillir comme un pot la profonde mer, et il la rendra comme des essences lorsqu’elles sont en ébullition.
fervescere faciet quasi ollam profundum mare ponet quasi cum unguenta bulliunt
32 Derrière lui un sentier répandra la lumière, et l’abîme paraîtra comme un vieillard aux blancs cheveux.
post eum lucebit semita aestimabit abyssum quasi senescentem
33 Il n’est pas sur la terre de puissance qui puisse être comparée à lui, qui a été fait pour ne craindre personne.
non est super terram potestas quae conparetur ei qui factus est ut nullum timeret
34 Il voit tout ce qu’il y a d’élevé au-dessous de lui; c’est lui qui est le roi de tous les fils de l’orgueil.
omne sublime videt ipse est rex super universos filios superbiae

< Job 41 >