< Job 41 >

1 Pourras-tu enlever Léviathan à l’hameçon, et avec une corde lier sa langue?
Prenderai tu il coccodrillo all’amo? Gli assicurerai la lingua colla corda?
2 Est-ce que tu mettras un cercle dans ses narines, ou avec un anneau perceras-tu sa mâchoire?
Gli passerai un giunco per le narici? Gli forerai le mascelle con l’uncino?
3 Est-ce qu’il t’adressera de nombreuses prières, ou te dira-t-il de douces paroles?
Ti rivolgerà egli molte supplicazioni? Ti dirà egli delle parole dolci?
4 Est-ce qu’il fera avec toi un pacte, et le recevras-tu comme un esclave éternel?
Farà egli teco un patto perché tu lo prenda per sempre al tuo servizio?
5 Est-ce que tu te joueras de lui comme d’un oiseau, ou le lieras-tu pour tes servantes?
Scherzerai tu con lui come fosse un uccello? L’attaccherai a un filo per divertir le tue ragazze?
6 Des amis le découperont-ils, ou des marchands le partageront-ils?
Ne trafficheranno forse i pescatori? Lo spartiranno essi fra i negozianti?
7 Est-ce que tu rempliras de sa peau des filets, et un réservoir de poissons de sa tête?
Gli coprirai tu la pelle di dardi e la testa di ramponi?
8 Mets sur lui ta main: souviens-toi de la guerre, et ne continue pas à parler.
Mettigli un po’ le mani addosso!… Ti ricorderai del combattimento e non ci tornerai!
9 Voilà que son espoir le trompera, et à la vue de tous il se précipitera
Ecco, fallace è la speranza di chi l’assale; basta scorgerlo e s’è atterrati.
10 Je ne suis pas assez cruel pour le susciter: car qui peut résister à mon visage;
Nessuno è tanto ardito da provocarlo. E chi dunque oserà starmi a fronte?
11 Qui m’a donné le premier, afin que je lui rende? Tout ce qui est sous le ciel est à moi.
Chi mi ha anticipato alcun che perch’io glielo debba rendere? Sotto tutti i cieli, ogni cosa è mia.
12 Je ne l’épargnerai pas, malgré ses discours arrogants et ses paroles suppliantes.
E non vo’ tacer delle sue membra, della sua gran forza, della bellezza della sua armatura.
13 Qui découvrira la face de son vêtement? Et qui entrera dans le milieu de sa gueule?
Chi l’ha mai spogliato della sua corazza? Chi è penetrato fra la doppia fila de’ suoi denti?
14 Les portes de son visage, qui les ouvrira? autour de ses dents habite la terreur.
Chi gli ha aperti i due battenti della gola? Intorno alla chiostra de’ suoi denti sta il terrore.
15 Son corps est comme des boucliers jetés en fonte et couvert d’écaillés épaisses et serrées.
Superbe son le file de’ suoi scudi, strettamente uniti come da un sigillo.
16 L’une est jointe à l’autre, et pas même l’air ne passe entre elles.
Uno tocca l’altro, e tra loro non passa l’aria.
17 L’une s’attache à l’autre, et se tenant, jamais elles ne se sépareront.
Sono saldati assieme, si tengono stretti, sono inseparabili.
18 Son éternument, c’est l’éclat du feu, et ses yeux sont comme les paupières de l’aurore.
I suoi starnuti dànno sprazzi di luce; i suoi occhi son come le palpebre dell’aurora.
19 De sa gueule sortent des lampes, comme des torches allumées.
Dalla sua bocca partono vampe, ne scappan fuori scintille di fuoco.
20 De ses narines sort une fumée comme celle d’un pot mis au feu et bouillant.
Dalle sue narici esce un fumo, come da una pignatta che bolla o da una caldaia.
21 Son souffle fait brûler des charbons, et une flamme sort de sa bouche.
L’alito suo accende i carboni, e una fiamma gli erompe dalla gola.
22 Dans son cou résidera sa force, et devant sa face marche la famine.
Nel suo collo risiede la forza, dinanzi a lui salta il terrore.
23 Les parties de ses chairs adhèrent entre elles: Dieu lancera des foudres contre lui, et elles ne se porteront vers aucun autre lieu.
Compatte sono in lui le parti flosce della carne, gli stanno salde addosso, non si muovono.
24 Son cœur se durcira comme une pierre, et il se resserrera comme une enclume de marteleur.
Il suo cuore è duro come il sasso, duro come la macina di sotto.
25 Lorsqu’il s’élèvera, des anges craindront, et, épouvantés, ils se purifieront.
Quando si rizza, tremano i più forti, e dalla paura son fuori di sé.
26 Lorsque le glaive l’atteindra, ni lance, ni cuirasse ne pourra subsister.
Invano lo si attacca con la spada; a nulla valgon lancia, giavellotto, corazza.
27 Car il regardera le fer comme de la paille, et l’airain comme un bois pourri.
Il ferro è per lui come paglia; il rame, come legno tarlato.
28 L’archer ne le mettra pas en fuite, les pierres de la fronde sont devenues pour lui une paille légère.
La figlia dell’arco non lo mette in fuga; le pietre della fionda si mutano per lui in stoppia.
29 Il estimera le marteau comme une paille légère, et il se rira de celui qui brandira la lance.
Stoppia gli par la mazza e si ride del fremer della lancia.
30 Sous lui seront les rayons du soleil, et il fera son lit sur l’or comme sur la boue.
Il suo ventre è armato di punte acute, e lascia come tracce d’erpice sul fango.
31 Il fera bouillir comme un pot la profonde mer, et il la rendra comme des essences lorsqu’elles sont en ébullition.
Fa bollire l’abisso come una caldaia, del mare fa come un gran vaso da profumi.
32 Derrière lui un sentier répandra la lumière, et l’abîme paraîtra comme un vieillard aux blancs cheveux.
Si lascia dietro una scia di luce; l’abisso par coperto di bianca chioma.
33 Il n’est pas sur la terre de puissance qui puisse être comparée à lui, qui a été fait pour ne craindre personne.
Non v’è sulla terra chi lo domi; è stato fatto per non aver paura.
34 Il voit tout ce qu’il y a d’élevé au-dessous de lui; c’est lui qui est le roi de tous les fils de l’orgueil.
Guarda in faccia tutto ciò ch’è eccelso, è re su tutte le belve più superbe”.

< Job 41 >