< Job 41 >
1 Pourras-tu enlever Léviathan à l’hameçon, et avec une corde lier sa langue?
Trarrai tu fuori il leviatan con l'amo, O con una fune che tu gli avrai calata sotto alla lingua?
2 Est-ce que tu mettras un cercle dans ses narines, ou avec un anneau perceras-tu sa mâchoire?
Gli metterai tu un uncino al muso? Gli forerai tu le mascelle con una spina?
3 Est-ce qu’il t’adressera de nombreuses prières, ou te dira-t-il de douces paroles?
Userà egli molti preghi teco? Ti parlerà egli con lusinghe?
4 Est-ce qu’il fera avec toi un pacte, et le recevras-tu comme un esclave éternel?
Patteggerà egli teco, Che tu lo prenda per servo in perpetuo?
5 Est-ce que tu te joueras de lui comme d’un oiseau, ou le lieras-tu pour tes servantes?
Scherzerai tu con lui, come con un uccello? E lo legherai tu [con un filo, per darlo] alle tue fanciulle?
6 Des amis le découperont-ils, ou des marchands le partageront-ils?
I compagni ne faranno essi un convito? Lo spartiranno essi fra i mercatanti?
7 Est-ce que tu rempliras de sa peau des filets, et un réservoir de poissons de sa tête?
Gli empirai tu la pelle di roncigli, E la testa di raffi da pescare?
8 Mets sur lui ta main: souviens-toi de la guerre, et ne continue pas à parler.
Pongli pur la mano addosso, Tu non ricorderai mai più la guerra.
9 Voilà que son espoir le trompera, et à la vue de tous il se précipitera
Ecco, la speranza di [pigliar]lo è fallace; Anzi [l'uomo] non sarà egli atterrato, [solo] a vederlo?
10 Je ne suis pas assez cruel pour le susciter: car qui peut résister à mon visage;
Non [vi è] alcuno [così] feroce, che ardisca risvegliarlo; E chi potrà presentarsi davanti a me?
11 Qui m’a donné le premier, afin que je lui rende? Tout ce qui est sous le ciel est à moi.
Chi mi ha prevenuto [in darmi cosa alcuna?] ed io gliela renderò; [Quello che è] sotto tutti i cieli è mio.
12 Je ne l’épargnerai pas, malgré ses discours arrogants et ses paroles suppliantes.
Io non tacerò le membra di quello, Nè ciò ch'è delle [sue] forze, nè la grazia della sua disposizione.
13 Qui découvrira la face de son vêtement? Et qui entrera dans le milieu de sa gueule?
Chi scoprirà il disopra della sua coverta? Chi verrà [a lui] con le sue doppie redini?
14 Les portes de son visage, qui les ouvrira? autour de ses dents habite la terreur.
Chi aprirà gli usci del suo muso? Lo spavento [è] d'intorno a' suoi denti.
15 Son corps est comme des boucliers jetés en fonte et couvert d’écaillés épaisses et serrées.
I [suoi] forti scudi [sono] una cosa superba; [Son] serrati strettamente [come con] un suggello.
16 L’une est jointe à l’autre, et pas même l’air ne passe entre elles.
L'uno si attiene all'altro, Talchè il vento non può entrar per entro.
17 L’une s’attache à l’autre, et se tenant, jamais elles ne se sépareront.
Sono attaccati gli uni agli altri, ed accoppiati insieme, E non possono spiccarsi l'uno dall'altro.
18 Son éternument, c’est l’éclat du feu, et ses yeux sont comme les paupières de l’aurore.
I suoi starnuti fanno sfavillar della luce, E i suoi occhi [son] simili alle palpebre dell'alba.
19 De sa gueule sortent des lampes, comme des torches allumées.
Della sua gola escono fiaccole, Scintille di fuoco ne sprizzano.
20 De ses narines sort une fumée comme celle d’un pot mis au feu et bouillant.
Delle sue nari esce un fumo, Come d'una pignatta bollente, o [d]'una caldaia.
21 Son souffle fait brûler des charbons, et une flamme sort de sa bouche.
L'alito suo accende i carboni, E fiamma esce della sua bocca.
22 Dans son cou résidera sa force, et devant sa face marche la famine.
La possa alberga nel suo collo, E la doglia tresca davanti a lui.
23 Les parties de ses chairs adhèrent entre elles: Dieu lancera des foudres contre lui, et elles ne se porteront vers aucun autre lieu.
Le polpe della sua carne son compresse; Egli ha [la carne] addosso soda, e non tremola punto.
24 Son cœur se durcira comme une pierre, et il se resserrera comme une enclume de marteleur.
Il cuor suo [è] sodo come una pietra, E massiccio come un pezzo della [macina] disotto.
25 Lorsqu’il s’élèvera, des anges craindront, et, épouvantés, ils se purifieront.
I più forti e valenti hanno paura di lui, quando egli si alza; [E] si purgano de' lor peccati, per lo gran fracasso.
26 Lorsque le glaive l’atteindra, ni lance, ni cuirasse ne pourra subsister.
Nè la spada di chi l'aggiunger[à] potrà durare, Nè l'asta, nè lo spuntone, nè la corazza:
27 Car il regardera le fer comme de la paille, et l’airain comme un bois pourri.
Egli reputa il ferro per paglia, E il rame per legno intarlato.
28 L’archer ne le mettra pas en fuite, les pierres de la fronde sont devenues pour lui une paille légère.
La saetta non lo farà fuggire; Le pietre della frombola si mutano inverso lui in istoppia.
29 Il estimera le marteau comme une paille légère, et il se rira de celui qui brandira la lance.
Gli ordigni son da lui riputati stoppia; Ed egli si beffa del vibrare dello spuntone.
30 Sous lui seront les rayons du soleil, et il fera son lit sur l’or comme sur la boue.
[Egli ha] sotto di sè de' testi pungenti; Egli striscia [come] una trebbia di ferro in sul pantano.
31 Il fera bouillir comme un pot la profonde mer, et il la rendra comme des essences lorsqu’elles sont en ébullition.
Egli fa bollire il profondo mare come una caldaia; Egli rende il mare simile a una composizione d'unguentaro.
32 Derrière lui un sentier répandra la lumière, et l’abîme paraîtra comme un vieillard aux blancs cheveux.
Egli fa rilucere dietro a sè un sentiero, [E] l'abisso pare canuto.
33 Il n’est pas sur la terre de puissance qui puisse être comparée à lui, qui a été fait pour ne craindre personne.
Non [vi è] alcuno animale in su la terra che gli possa essere assomigliato, Che sia stato fatto [per esser] senza paura.
34 Il voit tout ce qu’il y a d’élevé au-dessous de lui; c’est lui qui est le roi de tous les fils de l’orgueil.
Egli riguarda ogni cosa eccelsa, [Ed è] re sopra tutte le più fiere belve.