< Job 41 >

1 Pourras-tu enlever Léviathan à l’hameçon, et avec une corde lier sa langue?
Puoi tu pescare il Leviatan con l'amo e tener ferma la sua lingua con una corda,
2 Est-ce que tu mettras un cercle dans ses narines, ou avec un anneau perceras-tu sa mâchoire?
ficcargli un giunco nelle narici e forargli la mascella con un uncino?
3 Est-ce qu’il t’adressera de nombreuses prières, ou te dira-t-il de douces paroles?
Ti farà forse molte suppliche e ti rivolgerà dolci parole?
4 Est-ce qu’il fera avec toi un pacte, et le recevras-tu comme un esclave éternel?
Stipulerà forse con te un'alleanza, perché tu lo prenda come servo per sempre?
5 Est-ce que tu te joueras de lui comme d’un oiseau, ou le lieras-tu pour tes servantes?
Scherzerai con lui come un passero, legandolo per le tue fanciulle?
6 Des amis le découperont-ils, ou des marchands le partageront-ils?
Lo metteranno in vendita le compagnie di pesca, se lo divideranno i commercianti?
7 Est-ce que tu rempliras de sa peau des filets, et un réservoir de poissons de sa tête?
Crivellerai di dardi la sua pelle e con la fiocina la sua testa?
8 Mets sur lui ta main: souviens-toi de la guerre, et ne continue pas à parler.
Metti su di lui la mano: al ricordo della lotta, non rimproverai!
9 Voilà que son espoir le trompera, et à la vue de tous il se précipitera
Ecco, la tua speranza è fallita, al solo vederlo uno stramazza.
10 Je ne suis pas assez cruel pour le susciter: car qui peut résister à mon visage;
Nessuno è tanto audace da osare eccitarlo e chi mai potrà star saldo di fronte a lui?
11 Qui m’a donné le premier, afin que je lui rende? Tout ce qui est sous le ciel est à moi.
Chi mai lo ha assalito e si è salvato? Nessuno sotto tutto il cielo.
12 Je ne l’épargnerai pas, malgré ses discours arrogants et ses paroles suppliantes.
Non tacerò la forza delle sue membra: in fatto di forza non ha pari.
13 Qui découvrira la face de son vêtement? Et qui entrera dans le milieu de sa gueule?
Chi gli ha mai aperto sul davanti il manto di pelle e nella sua doppia corazza chi può penetrare?
14 Les portes de son visage, qui les ouvrira? autour de ses dents habite la terreur.
Le porte della sua bocca chi mai ha aperto? Intorno ai suoi denti è il terrore!
15 Son corps est comme des boucliers jetés en fonte et couvert d’écaillés épaisses et serrées.
Il suo dorso è a lamine di scudi, saldate con stretto suggello;
16 L’une est jointe à l’autre, et pas même l’air ne passe entre elles.
l'una con l'altra si toccano, sì che aria fra di esse non passa:
17 L’une s’attache à l’autre, et se tenant, jamais elles ne se sépareront.
ognuna aderisce alla vicina, sono compatte e non possono separarsi.
18 Son éternument, c’est l’éclat du feu, et ses yeux sont comme les paupières de l’aurore.
Il suo starnuto irradia luce e i suoi occhi sono come le palpebre dell'aurora.
19 De sa gueule sortent des lampes, comme des torches allumées.
Dalla sua bocca partono vampate, sprizzano scintille di fuoco.
20 De ses narines sort une fumée comme celle d’un pot mis au feu et bouillant.
Dalle sue narici esce fumo come da caldaia, che bolle sul fuoco.
21 Son souffle fait brûler des charbons, et une flamme sort de sa bouche.
Il suo fiato incendia carboni e dalla bocca gli escono fiamme.
22 Dans son cou résidera sa force, et devant sa face marche la famine.
Nel suo collo risiede la forza e innanzi a lui corre la paura.
23 Les parties de ses chairs adhèrent entre elles: Dieu lancera des foudres contre lui, et elles ne se porteront vers aucun autre lieu.
Le giogaie della sua carne son ben compatte, sono ben salde su di lui, non si muovono.
24 Son cœur se durcira comme une pierre, et il se resserrera comme une enclume de marteleur.
Il suo cuore è duro come pietra, duro come la pietra inferiore della macina.
25 Lorsqu’il s’élèvera, des anges craindront, et, épouvantés, ils se purifieront.
Quando si alza, si spaventano i forti e per il terrore restano smarriti.
26 Lorsque le glaive l’atteindra, ni lance, ni cuirasse ne pourra subsister.
La spada che lo raggiunge non vi si infigge, né lancia, né freccia né giavellotto;
27 Car il regardera le fer comme de la paille, et l’airain comme un bois pourri.
stima il ferro come paglia, il bronzo come legno tarlato.
28 L’archer ne le mettra pas en fuite, les pierres de la fronde sont devenues pour lui une paille légère.
Non lo mette in fuga la freccia, in pula si cambian per lui le pietre della fionda.
29 Il estimera le marteau comme une paille légère, et il se rira de celui qui brandira la lance.
Come stoppia stima una mazza e si fa beffe del vibrare dell'asta.
30 Sous lui seront les rayons du soleil, et il fera son lit sur l’or comme sur la boue.
Al disotto ha cocci acuti e striscia come erpice sul molle terreno.
31 Il fera bouillir comme un pot la profonde mer, et il la rendra comme des essences lorsqu’elles sont en ébullition.
Fa ribollire come pentola il gorgo, fa del mare come un vaso da unguenti.
32 Derrière lui un sentier répandra la lumière, et l’abîme paraîtra comme un vieillard aux blancs cheveux.
Dietro a sé produce una bianca scia e l'abisso appare canuto.
33 Il n’est pas sur la terre de puissance qui puisse être comparée à lui, qui a été fait pour ne craindre personne.
Nessuno sulla terra è pari a lui, fatto per non aver paura.
34 Il voit tout ce qu’il y a d’élevé au-dessous de lui; c’est lui qui est le roi de tous les fils de l’orgueil.
Lo teme ogni essere più altero; egli è il re su tutte le fiere più superbe.

< Job 41 >