< Job 41 >
1 Pourras-tu enlever Léviathan à l’hameçon, et avec une corde lier sa langue?
E HOOPAA anei oe i ka leviatana me ka makau? A e kaomi i kona alelo me ke aho?
2 Est-ce que tu mettras un cercle dans ses narines, ou avec un anneau perceras-tu sa mâchoire?
E hiki anei ia oe ke hookomo i ke kaula kaluha i kona ihu? A me ka makau e hoolou i kona iwia?
3 Est-ce qu’il t’adressera de nombreuses prières, ou te dira-t-il de douces paroles?
E hoomahuahua anei ia i ka nonoi ana ia oe? E olelo anei ia i na mea hooluolu ia oe?
4 Est-ce qu’il fera avec toi un pacte, et le recevras-tu comme un esclave éternel?
A hoopaa anei ia i ka berita me oe? E lawe anei oe ia ia i kauwa mau loa?
5 Est-ce que tu te joueras de lui comme d’un oiseau, ou le lieras-tu pour tes servantes?
E paani pu anei oe me ia me he manu la? E hoopaa anei oe ia ia no kou poe wahine opio?
6 Des amis le découperont-ils, ou des marchands le partageront-ils?
E hana anei na makamaka ia ia i mea ahaaina? E mahele anei lakou ia ia iwaena o ka poe kuai?
7 Est-ce que tu rempliras de sa peau des filets, et un réservoir de poissons de sa tête?
E hiki anei ia oe ke hoopiha i kona ili i na mea oi? I kona poo hoi i na o-ia?
8 Mets sur lui ta main: souviens-toi de la guerre, et ne continue pas à parler.
E kau oe i kou lima maluna ona, E hoomanao i ke kaua, a e hooki iho.
9 Voilà que son espoir le trompera, et à la vue de tous il se précipitera
Aia hoi, o ka manao e paa aku ia ia ua make hewa: Aole anei e hina ilalo ka mea e nana aku ana ia ia?
10 Je ne suis pas assez cruel pour le susciter: car qui peut résister à mon visage;
Aohe mea aa e hoala ia ia: A owai la hoi ka mea e hiki ke ka imua o'u?
11 Qui m’a donné le premier, afin que je lui rende? Tout ce qui est sous le ciel est à moi.
Owai ka i hana mua mai na'u, a e uku aku au? O na mea a pau malalo o ka lani, no'u ia.
12 Je ne l’épargnerai pas, malgré ses discours arrogants et ses paroles suppliantes.
Aole au e huna i kona mau lala, Aole hoi i ka ikaika a me ka nani o kana mea kaua.
13 Qui découvrira la face de son vêtement? Et qui entrera dans le milieu de sa gueule?
Owai ka mea e wehe ae i ke alo o kona kapa? Owai ka mea e komo iloko o kona mau a palua?
14 Les portes de son visage, qui les ouvrira? autour de ses dents habite la terreur.
Owai ka mea e wehe ae i na pani o kona maka? O kona mau niho a puni he mea weliweli ia.
15 Son corps est comme des boucliers jetés en fonte et couvert d’écaillés épaisses et serrées.
O kona haaheo, o kona mau palekaua paa no ia, I hoopiliia i ka mea kapili paa.
16 L’une est jointe à l’autre, et pas même l’air ne passe entre elles.
Ua pili kekahi i kekahi, Aole e komo ka makani iwaena o lakou.
17 L’une s’attache à l’autre, et se tenant, jamais elles ne se sépareront.
Ua pili pu kekahi me kekahi, Ua hui pu ia lakou, aole e hiki ke hookaawaleia'e.
18 Son éternument, c’est l’éclat du feu, et ses yeux sont comme les paupières de l’aurore.
Ma kona kiha ana alohi mai la ka malamalama, O kona mau maka ua like me na lihilihi o ke kakahiaka.
19 De sa gueule sortent des lampes, comme des torches allumées.
Mailoko mai o kona waha hele aku na lapalapa, A lele aku na huna ahi.
20 De ses narines sort une fumée comme celle d’un pot mis au feu et bouillant.
Mailoko mai o kona mau pukaihu puka aku ka mahu, E like me ko ka ipuhao wela, a me ka ipuhao lapalapa.
21 Son souffle fait brûler des charbons, et une flamme sort de sa bouche.
Hoa aku kona hanu i na lanahu, A mai kona waha puka aku ka lapalapa.
22 Dans son cou résidera sa force, et devant sa face marche la famine.
Maloko o kona a-i ke noho la ka ikaika, A lelele ka weliweli imua ona.
23 Les parties de ses chairs adhèrent entre elles: Dieu lancera des foudres contre lui, et elles ne se porteront vers aucun autre lieu.
O na wahi lewalewa o kona io ua pilipaaia, Ua paa ia ia, aole e hoonaueia.
24 Son cœur se durcira comme une pierre, et il se resserrera comme une enclume de marteleur.
O kona naau ua paa, me he pohaku la, A ua paakiki e like me ka pohaku lalo o ka wili.
25 Lorsqu’il s’élèvera, des anges craindront, et, épouvantés, ils se purifieront.
I kona ea ana iluna, makau ka poe ikaika; No ka weliweli pihoihoi lakou.
26 Lorsque le glaive l’atteindra, ni lance, ni cuirasse ne pourra subsister.
O ke kau ana o ka pahikaua ia ia aole ia e paa: O ka pahi o, o ka ihe, a me ka pololu.
27 Car il regardera le fer comme de la paille, et l’airain comme un bois pourri.
Ua manao no ia i ka hao he like ia me ka mauu maloo, A i ke keleawe me he laau popopo la.
28 L’archer ne le mettra pas en fuite, les pierres de la fronde sont devenues pour lui une paille légère.
Aole e hiki i ka pua pana ke hooauhee ia ia: O na pohaku o ka maa, ua like ia me ka opala.
29 Il estimera le marteau comme une paille légère, et il se rira de celui qui brandira la lance.
Ua manaoia ka newa e like me ka opala; Ua akaaka no ia i ka naue ana o ka ihe.
30 Sous lui seront les rayons du soleil, et il fera son lit sur l’or comme sur la boue.
Malalo ona na apana ipu lepo: Hohola aku ia i ka mea oi maluna o ka lepo.
31 Il fera bouillir comme un pot la profonde mer, et il la rendra comme des essences lorsqu’elles sont en ébullition.
Hoopohapoha no ia i ka hohonu, me he ipuhao la: Hana no ia i ke kai me he ipu mea hamo la.
32 Derrière lui un sentier répandra la lumière, et l’abîme paraîtra comme un vieillard aux blancs cheveux.
Waiho no ia i ala malamalama mahope ona; Ua manaoia ka hohonu, he poohina.
33 Il n’est pas sur la terre de puissance qui puisse être comparée à lui, qui a été fait pour ne craindre personne.
Aohe mea like maluna o ka honua, Ka mea i hanaia me ka makau ole.
34 Il voit tout ce qu’il y a d’élevé au-dessous de lui; c’est lui qui est le roi de tous les fils de l’orgueil.
Nana mai no ia i na mea kiekie a pau; Oia ke alii maluna o ka poe haaheo a pau.