< Job 41 >

1 Pourras-tu enlever Léviathan à l’hameçon, et avec une corde lier sa langue?
Eske ou ka pran levyatan an nan zen? Eske ou ka mare lang li ak yon kòd?
2 Est-ce que tu mettras un cercle dans ses narines, ou avec un anneau perceras-tu sa mâchoire?
Eske ou ka pase yon bwa wozo nan nen l'? Eske ou ka pèse machwè l' ak yon gwo zen?
3 Est-ce qu’il t’adressera de nombreuses prières, ou te dira-t-il de douces paroles?
Eske li pral mande ou: Tanpri souple, kite m' ale? Eske l'ap pale dous avè ou?
4 Est-ce qu’il fera avec toi un pacte, et le recevras-tu comme un esclave éternel?
Eske l'ap pase kontra avè ou pou l' sèvi ou pou tout tan?
5 Est-ce que tu te joueras de lui comme d’un oiseau, ou le lieras-tu pour tes servantes?
Eske ou ka mare l' tankou yon ti zwezo pou pitit fi ou yo ka jwe avè l'?
6 Des amis le découperont-ils, ou des marchands le partageront-ils?
Eske moun k'ap fè lapèch yo pral fè lajan avè l'? Eske machann yo pral koupe l' an moso pou yo vann?
7 Est-ce que tu rempliras de sa peau des filets, et un réservoir de poissons de sa tête?
Eske ou ka pike tout po kò l' ak fwenn? Eske ou ka pèse tèt li ak yon fwenn?
8 Mets sur lui ta main: souviens-toi de la guerre, et ne continue pas à parler.
Seye mete men ou sou li yon grenn fwa, ou p'ap janm fè sa ankò, lè w'a chonje sa l'a fè ou!
9 Voilà que son espoir le trompera, et à la vue de tous il se précipitera
Depi ou wè levyatan an, ou pèdi tout kouraj ou. Ou annik wè l', ou tonbe atè.
10 Je ne suis pas assez cruel pour le susciter: car qui peut résister à mon visage;
Si yo leve l' nan dòmi, li move. Pa gen moun ki ka kanpe devan l'.
11 Qui m’a donné le premier, afin que je lui rende? Tout ce qui est sous le ciel est à moi.
Ki moun ki ka atake l' san anyen pa rive l'? Pa gen moun sou latè ki ka fè sa.
12 Je ne l’épargnerai pas, malgré ses discours arrogants et ses paroles suppliantes.
Mwen pa bezwen di ou anyen sou pa t' janm li yo. Men, m'a fè ou konnen pa gen bèt ki gen fòs pase l'.
13 Qui découvrira la face de son vêtement? Et qui entrera dans le milieu de sa gueule?
Pesonn pa janm rive dechire premye po li. Ni pesonn pa janm rive pèse karapas li.
14 Les portes de son visage, qui les ouvrira? autour de ses dents habite la terreur.
Ki moun ki janm fòse l' louvri bouch li? Dan nan bouch li, se bagay ki pou fè moun kouri.
15 Son corps est comme des boucliers jetés en fonte et couvert d’écaillés épaisses et serrées.
Tout do l', se yon seri gwo kal mare yonn ak lòt. Yo di kou wòch.
16 L’une est jointe à l’autre, et pas même l’air ne passe entre elles.
Yo kole yonn ak lòt, yo fè yon sèl. Pa gen yon ti fant nan mitan yo pou lè pase.
17 L’une s’attache à l’autre, et se tenant, jamais elles ne se sépareront.
Yo sitèlman byen kole yonn ak lòt anyen pa ka separe yo.
18 Son éternument, c’est l’éclat du feu, et ses yeux sont comme les paupières de l’aurore.
Lè l' estènen, limyè fè yan-yan. Je l' klere tankou solèy lè l'ap leve.
19 De sa gueule sortent des lampes, comme des torches allumées.
Flanm dife ap soti nan bouch li. Tensèl dife ap vole soti ladan l'.
20 De ses narines sort une fumée comme celle d’un pot mis au feu et bouillant.
Lafimen ap soti nan tout twou nen l' tankou nan yon chodyè k'ap bouyi sou dife.
21 Son souffle fait brûler des charbons, et une flamme sort de sa bouche.
Souf li ta ka limen bwa dife. Flanm dife ap soti nan bouch li.
22 Dans son cou résidera sa force, et devant sa face marche la famine.
Se nan kou li tout fòs li ye. Depi moun wè l', kè yo kase.
23 Les parties de ses chairs adhèrent entre elles: Dieu lancera des foudres contre lui, et elles ne se porteront vers aucun autre lieu.
Po li fè kal kal sou tout kò li. Yo kole yonn ak lòt. Yo di kou wòch.
24 Son cœur se durcira comme une pierre, et il se resserrera comme une enclume de marteleur.
Kè li di kou wòch, li pa pè anyen. Li fèm kou wòl moulen.
25 Lorsqu’il s’élèvera, des anges craindront, et, épouvantés, ils se purifieront.
Lè li leve kanpe, ata gwonèg yo pè. Yo kouri san gad dèyè.
26 Lorsque le glaive l’atteindra, ni lance, ni cuirasse ne pourra subsister.
Pa gen nepe ki ka blese l'. Ni fwenn, ni lans, ni flèch pa ka fè l' anyen.
27 Car il regardera le fer comme de la paille, et l’airain comme un bois pourri.
Pou li, nenpòt bout fè lejè kou pay, nenpòt bout asye mou tankou bannann mi.
28 L’archer ne le mettra pas en fuite, les pierres de la fronde sont devenues pour lui une paille légère.
Pa gen kout flèch ki pou fè l' kouri. Wòch fistibal, se boul koton pou li.
29 Il estimera le marteau comme une paille légère, et il se rira de celui qui brandira la lance.
Yon baton fè se yon bwa mayi pou li. Li ri lè yo voye lans sou li.
30 Sous lui seront les rayons du soleil, et il fera son lit sur l’or comme sur la boue.
Anba vant li graj graj tankou moso kannari kraze. Kote li pase nan labou a, li make l' tankou machin k'ap kraze boul tè nan jaden.
31 Il fera bouillir comme un pot la profonde mer, et il la rendra comme des essences lorsqu’elles sont en ébullition.
Lè l' plonje, li boulvèse fon lanmè a, se tankou dlo nan chodyè k'ap bouyi sou dife. Li fè l' bouyi tankou dlo nan veso y'ap boule odè.
32 Derrière lui un sentier répandra la lumière, et l’abîme paraîtra comme un vieillard aux blancs cheveux.
Lè l'ap naje, li kite nan dlo a yon chemen ki klere nan solèy la. Li fè tout lanmè a kimen.
33 Il n’est pas sur la terre de puissance qui puisse être comparée à lui, qui a été fait pour ne craindre personne.
Pa gen bèt tankou l' sou latè. Bondye kreye l' pou l' pa janm pè anyen.
34 Il voit tout ce qu’il y a d’élevé au-dessous de lui; c’est lui qui est le roi de tous les fils de l’orgueil.
Li gade bèt ki pi fewòs yo nan je. Se li ki wa tout bèt sovaj yo.

< Job 41 >