< Job 41 >

1 Pourras-tu enlever Léviathan à l’hameçon, et avec une corde lier sa langue?
Ziehst du das Krokodil mit der Angel heraus, legst du ihm einen Zaum ins Maul?
2 Est-ce que tu mettras un cercle dans ses narines, ou avec un anneau perceras-tu sa mâchoire?
Kannst du einen Ring an seine Nase legen und einen Haken durch seine Kinnbacken stoßen?
3 Est-ce qu’il t’adressera de nombreuses prières, ou te dira-t-il de douces paroles?
Wird es dich lange bitten oder dir Zärtlichkeiten sagen?
4 Est-ce qu’il fera avec toi un pacte, et le recevras-tu comme un esclave éternel?
Wird es einen Bund mit dir schließen, daß du es zum ewigen Knechte machest?
5 Est-ce que tu te joueras de lui comme d’un oiseau, ou le lieras-tu pour tes servantes?
Kannst du mit ihm spielen wie mit einem Vögelein, oder es anbinden für deine Mädchen?
6 Des amis le découperont-ils, ou des marchands le partageront-ils?
Verkaufen es die Genossen untereinander, oder teilen es die Händler unter sich?
7 Est-ce que tu rempliras de sa peau des filets, et un réservoir de poissons de sa tête?
Kannst du seine Haut mit Pfeilen spicken und mit Fischerhaken seinen Kopf?
8 Mets sur lui ta main: souviens-toi de la guerre, et ne continue pas à parler.
Lege deine Hand daran. Du wirst des Kampfes nicht vergessen, wirst es nicht zum zweitenmal tun!
9 Voilà que son espoir le trompera, et à la vue de tous il se précipitera
Siehe, die Hoffnung auf dasselbe wird getäuscht; fällt man nicht schon bei seinem Anblick dahin?
10 Je ne suis pas assez cruel pour le susciter: car qui peut résister à mon visage;
Niemand ist so kühn, daß er es reizen möchte; wer kann aber vor Mir bestehen?
11 Qui m’a donné le premier, afin que je lui rende? Tout ce qui est sous le ciel est à moi.
Wer ist mir zuvorgekommen, daß ich es ihm vergelte? Unter dem ganzen Himmel ist alles mein!
12 Je ne l’épargnerai pas, malgré ses discours arrogants et ses paroles suppliantes.
Ich will von seinen Gliedern nicht schweigen, sondern reden von seiner großen und schönen Gestalt.
13 Qui découvrira la face de son vêtement? Et qui entrera dans le milieu de sa gueule?
Wer entblößt es von seinem Schuppenpanzer und greift ihm in sein doppeltes Gebiß?
14 Les portes de son visage, qui les ouvrira? autour de ses dents habite la terreur.
Wer öffnet die Türen seines Rachens? Seine Zähne verbreiten Schrecken.
15 Son corps est comme des boucliers jetés en fonte et couvert d’écaillés épaisses et serrées.
Prächtig sind seine starken Schilder, fest zusammengeschlossen und versiegelt;
16 L’une est jointe à l’autre, et pas même l’air ne passe entre elles.
einer fügt sich an den andern, daß kein Luftzug dazwischen kommt;
17 L’une s’attache à l’autre, et se tenant, jamais elles ne se sépareront.
sie hängen fest zusammen, sind geschlossen und trennen sich nicht.
18 Son éternument, c’est l’éclat du feu, et ses yeux sont comme les paupières de l’aurore.
Sein Niesen strahlt wie Licht, und seine Augen sind wie die Wimpern der Morgenröte.
19 De sa gueule sortent des lampes, comme des torches allumées.
Aus seinem Rachen schießen Fackeln, Feuerfunken entsprühen ihm.
20 De ses narines sort une fumée comme celle d’un pot mis au feu et bouillant.
Dampf geht auf von seinen Nüstern, und der Sumpf wird wie ein siedender Topf.
21 Son souffle fait brûler des charbons, et une flamme sort de sa bouche.
Sein Atem facht Kohlen an, eine Flamme schießt aus seinem Munde.
22 Dans son cou résidera sa force, et devant sa face marche la famine.
Stärke wohnt auf seinem Nacken und Schrecken zieht vor ihm her.
23 Les parties de ses chairs adhèrent entre elles: Dieu lancera des foudres contre lui, et elles ne se porteront vers aucun autre lieu.
Die Wampen seines Fleisches sitzen fest wie angegossen und bewegen sich nicht.
24 Son cœur se durcira comme une pierre, et il se resserrera comme une enclume de marteleur.
Sein Herz ist hart wie Stein und so fest wie der untere Mühlstein.
25 Lorsqu’il s’élèvera, des anges craindront, et, épouvantés, ils se purifieront.
Die Helden erbeben, wenn es auffährt; vor Zittern geht ihr Bogen fehl.
26 Lorsque le glaive l’atteindra, ni lance, ni cuirasse ne pourra subsister.
Greift man es mit dem Schwerte an, so haftet dieses nicht, kein Speer, kein Wurfspieß und kein Pfeil.
27 Car il regardera le fer comme de la paille, et l’airain comme un bois pourri.
Es achtet Eisen für einen Strohhalm, und Erz für faules Holz.
28 L’archer ne le mettra pas en fuite, les pierres de la fronde sont devenues pour lui une paille légère.
Kein Pfeil vermag es in die Flucht zu schlagen, und Schleudersteine fallen wie Spreu von ihm ab.
29 Il estimera le marteau comme une paille légère, et il se rira de celui qui brandira la lance.
Es achtet die Keule für einen Halm und verlacht das Sausen der Spieße.
30 Sous lui seront les rayons du soleil, et il fera son lit sur l’or comme sur la boue.
Unter ihm sind spitze Scherben, es zieht wie ein Dreschschlitten über den Schlamm dahin.
31 Il fera bouillir comme un pot la profonde mer, et il la rendra comme des essences lorsqu’elles sont en ébullition.
Es macht die Tiefe sieden wie einen Kessel, macht das Meer zu einem Salbentopf.
32 Derrière lui un sentier répandra la lumière, et l’abîme paraîtra comme un vieillard aux blancs cheveux.
Hinter ihm her leuchtet der Pfad, es macht die Flut den Silberhaaren gleich.
33 Il n’est pas sur la terre de puissance qui puisse être comparée à lui, qui a été fait pour ne craindre personne.
Auf Erden ist nicht seinesgleichen; es ist gemacht, um ohne Furcht zu sein.
34 Il voit tout ce qu’il y a d’élevé au-dessous de lui; c’est lui qui est le roi de tous les fils de l’orgueil.
Es schaut alle Hohen [furchtlos] an, es ist ein König über alle Stolzen.

< Job 41 >