< Job 41 >

1 Pourras-tu enlever Léviathan à l’hameçon, et avec une corde lier sa langue?
Canst thou draw out leviathan with a hook? or his tongue with a cord [which] thou lettest down?
2 Est-ce que tu mettras un cercle dans ses narines, ou avec un anneau perceras-tu sa mâchoire?
Canst thou put a hook into his nose? or bore his jaw through with a thorn?
3 Est-ce qu’il t’adressera de nombreuses prières, ou te dira-t-il de douces paroles?
Will he make many supplications to thee? will he speak soft [words] to thee?
4 Est-ce qu’il fera avec toi un pacte, et le recevras-tu comme un esclave éternel?
Will he make a covenant with thee? wilt thou take him for a servant for ever?
5 Est-ce que tu te joueras de lui comme d’un oiseau, ou le lieras-tu pour tes servantes?
Wilt thou play with him as [with] a bird? or wilt thou bind him for thy maidens?
6 Des amis le découperont-ils, ou des marchands le partageront-ils?
Shall the companions make a banquet of him? shall they part him among the merchants.
7 Est-ce que tu rempliras de sa peau des filets, et un réservoir de poissons de sa tête?
Canst thou fill his skin with barbed irons? or his head with fish spears?
8 Mets sur lui ta main: souviens-toi de la guerre, et ne continue pas à parler.
Lay thy hand upon him, remember the battle, do no more.
9 Voilà que son espoir le trompera, et à la vue de tous il se précipitera
Behold, the hope of him is in vain: shall not [one] be cast down even at the sight of him?
10 Je ne suis pas assez cruel pour le susciter: car qui peut résister à mon visage;
None [is so] fierce that he dare rouse him: who then is able to stand before me?
11 Qui m’a donné le premier, afin que je lui rende? Tout ce qui est sous le ciel est à moi.
Who hath first benefited me, that I should repay [him]? [whatever is] under the whole heaven is mine.
12 Je ne l’épargnerai pas, malgré ses discours arrogants et ses paroles suppliantes.
I will not conceal his parts, nor his power, nor his comely proportion.
13 Qui découvrira la face de son vêtement? Et qui entrera dans le milieu de sa gueule?
Who can discover the face of his garment? [or] who can come [to him] with his double bridle?
14 Les portes de son visage, qui les ouvrira? autour de ses dents habite la terreur.
Who can open the doors of his face? his teeth [are] terrible around.
15 Son corps est comme des boucliers jetés en fonte et couvert d’écaillés épaisses et serrées.
[His] scales [are his] pride, shut together [as with] a close seal.
16 L’une est jointe à l’autre, et pas même l’air ne passe entre elles.
One is so near to another, that no air can come between them.
17 L’une s’attache à l’autre, et se tenant, jamais elles ne se sépareront.
They are joined one to another, they stick together, that they cannot be sundered.
18 Son éternument, c’est l’éclat du feu, et ses yeux sont comme les paupières de l’aurore.
His sneezings flash light, and his eyes [are] like the eyelids of the morning.
19 De sa gueule sortent des lampes, comme des torches allumées.
Out of his mouth go burning lamps, [and] sparks of fire dart forth.
20 De ses narines sort une fumée comme celle d’un pot mis au feu et bouillant.
Out of his nostrils issueth smoke, as [out] of a seething pot or caldron.
21 Son souffle fait brûler des charbons, et une flamme sort de sa bouche.
His breath kindleth coals, and a flame issueth from his mouth.
22 Dans son cou résidera sa force, et devant sa face marche la famine.
In his neck remaineth strength, and sorrow is turned into joy before him.
23 Les parties de ses chairs adhèrent entre elles: Dieu lancera des foudres contre lui, et elles ne se porteront vers aucun autre lieu.
The flakes of his flesh are joined together: they are firm in themselves; they cannot be moved.
24 Son cœur se durcira comme une pierre, et il se resserrera comme une enclume de marteleur.
His heart is as firm as a stone; yes, as hard as a piece of the nether [millstone].
25 Lorsqu’il s’élèvera, des anges craindront, et, épouvantés, ils se purifieront.
When he raiseth himself, the mighty are afraid: by reason of breakings they purify themselves.
26 Lorsque le glaive l’atteindra, ni lance, ni cuirasse ne pourra subsister.
The sword of him that attacketh him cannot hold: the spear, the dart, nor the habergeon.
27 Car il regardera le fer comme de la paille, et l’airain comme un bois pourri.
He esteemeth iron as straw, [and] brass as rotten wood.
28 L’archer ne le mettra pas en fuite, les pierres de la fronde sont devenues pour lui une paille légère.
The arrow cannot make him flee: sling-stones are turned with him into stubble.
29 Il estimera le marteau comme une paille légère, et il se rira de celui qui brandira la lance.
Darts are counted as stubble: he laugheth at the shaking of a spear.
30 Sous lui seront les rayons du soleil, et il fera son lit sur l’or comme sur la boue.
Sharp stones [are] under him: he spreadeth sharp pointed things upon the mire.
31 Il fera bouillir comme un pot la profonde mer, et il la rendra comme des essences lorsqu’elles sont en ébullition.
He maketh the deep to boil like a pot: he maketh the sea like a pot of ointment.
32 Derrière lui un sentier répandra la lumière, et l’abîme paraîtra comme un vieillard aux blancs cheveux.
He maketh a path to shine after him; [one] would think the deep [to be] hoary.
33 Il n’est pas sur la terre de puissance qui puisse être comparée à lui, qui a été fait pour ne craindre personne.
Upon earth there is not his like, who is made without fear.
34 Il voit tout ce qu’il y a d’élevé au-dessous de lui; c’est lui qui est le roi de tous les fils de l’orgueil.
He beholdeth all high [things]: he [is] a king over all the children of pride.

< Job 41 >