< Job 41 >

1 Pourras-tu enlever Léviathan à l’hameçon, et avec une corde lier sa langue?
Canst thou draw out the Crocodile with a fish-hook? Or, with a cord, canst thou fasten down his tongue?
2 Est-ce que tu mettras un cercle dans ses narines, ou avec un anneau perceras-tu sa mâchoire?
Wilt thou put a rush-cord on his nose? or, with a thorn, wilt thou pierce his jaw?
3 Est-ce qu’il t’adressera de nombreuses prières, ou te dira-t-il de douces paroles?
Will he multiply unto thee supplications, or will he speak unto thee softly?
4 Est-ce qu’il fera avec toi un pacte, et le recevras-tu comme un esclave éternel?
Will he solemnise a covenant with thee? Wilt thou take him for a life-long servant?
5 Est-ce que tu te joueras de lui comme d’un oiseau, ou le lieras-tu pour tes servantes?
Wilt thou sport with him, as with a little bird? Or wilt thou bind him, for thy maidens?
6 Des amis le découperont-ils, ou des marchands le partageront-ils?
Shall the companions bargain over him? or will they part him among the traders?
7 Est-ce que tu rempliras de sa peau des filets, et un réservoir de poissons de sa tête?
Wilt thou fill, with darts, his skin? or, with fish-spears, his head?
8 Mets sur lui ta main: souviens-toi de la guerre, et ne continue pas à parler.
Lay thou upon him thy hand, remember the battle—no more!
9 Voilà que son espoir le trompera, et à la vue de tous il se précipitera
Lo! any hope of him, hath been found deceptive, Even at the sight of him, shall not one be overwhelmed?
10 Je ne suis pas assez cruel pour le susciter: car qui peut résister à mon visage;
None so bold, that he will rouse him! Who then is he that, before me, can stand?
11 Qui m’a donné le premier, afin que je lui rende? Tout ce qui est sous le ciel est à moi.
Who hath forestalled me, that I may repay him? Under all the heavens, mine it is!
12 Je ne l’épargnerai pas, malgré ses discours arrogants et ses paroles suppliantes.
I will not pass by in silence his parts, or the matter of strength, or the grace of his armour.
13 Qui découvrira la face de son vêtement? Et qui entrera dans le milieu de sa gueule?
Who hath removed his outer garment, through his double row of teeth, who would enter?
14 Les portes de son visage, qui les ouvrira? autour de ses dents habite la terreur.
The doors of his face, who hath opened? The circles of his teeth, are a terror!
15 Son corps est comme des boucliers jetés en fonte et couvert d’écaillés épaisses et serrées.
A pride, are his arched sides, closed up, with a firm seal;
16 L’une est jointe à l’autre, et pas même l’air ne passe entre elles.
One to another, they join, and, air, cannot enter between them;
17 L’une s’attache à l’autre, et se tenant, jamais elles ne se sépareront.
Each to its fellow, they cleave, they grasp each other, and cannot be parted;
18 Son éternument, c’est l’éclat du feu, et ses yeux sont comme les paupières de l’aurore.
His sneezings, flash forth light, and, his eyes, are like the eyelashes of the dawn;
19 De sa gueule sortent des lampes, comme des torches allumées.
Out of his mouth, torches dart forth, sparks of fire, escape;
20 De ses narines sort une fumée comme celle d’un pot mis au feu et bouillant.
Out of his nostrils, proceedeth smoke, like a blown pot and rushes;
21 Son souffle fait brûler des charbons, et une flamme sort de sa bouche.
His breath, setteth coals ablaze, and, a flame, out of his mouth, proceedeth;
22 Dans son cou résidera sa force, et devant sa face marche la famine.
In his neck, lodgeth strength, and, before him, danceth dismay;
23 Les parties de ses chairs adhèrent entre elles: Dieu lancera des foudres contre lui, et elles ne se porteront vers aucun autre lieu.
The dewlaps of his flesh, cleave together, hardened upon him, they cannot be moved;
24 Son cœur se durcira comme une pierre, et il se resserrera comme une enclume de marteleur.
His heart, is hardened like a stone, yea hardened, like the nether millstone;
25 Lorsqu’il s’élèvera, des anges craindront, et, épouvantés, ils se purifieront.
At his rising up, mighty men are afraid, by reason of terror, they are beside themselves:
26 Lorsque le glaive l’atteindra, ni lance, ni cuirasse ne pourra subsister.
As for him that assaileth him, the sword availeth not, spear, dart, or coat of mail:
27 Car il regardera le fer comme de la paille, et l’airain comme un bois pourri.
He counteth iron as broken straw, and bronze as rotten wood:
28 L’archer ne le mettra pas en fuite, les pierres de la fronde sont devenues pour lui une paille légère.
The arrow, will not make him flee, Into chaff, are sling-stones changed by him:
29 Il estimera le marteau comme une paille légère, et il se rira de celui qui brandira la lance.
As a straw, is a club accounted, and he laugheth at the whir of the javelin;
30 Sous lui seront les rayons du soleil, et il fera son lit sur l’or comme sur la boue.
His underparts, are points of potsherd, a pointed threshing roller spreadeth out upon the slime:
31 Il fera bouillir comme un pot la profonde mer, et il la rendra comme des essences lorsqu’elles sont en ébullition.
He causeth to boil, as a cauldron, the raging deep, the sea, he maketh like a brewing vessel:
32 Derrière lui un sentier répandra la lumière, et l’abîme paraîtra comme un vieillard aux blancs cheveux.
After him, he lighteth up a path, one might think the resounding deep to be hoary!
33 Il n’est pas sur la terre de puissance qui puisse être comparée à lui, qui a été fait pour ne craindre personne.
There is not—upon the dust—his like, that hath been made to be without fear;
34 Il voit tout ce qu’il y a d’élevé au-dessous de lui; c’est lui qui est le roi de tous les fils de l’orgueil.
Every thing lofty, he beholdeth, he, is king over all ravenous beasts.

< Job 41 >