< Job 41 >

1 Pourras-tu enlever Léviathan à l’hameçon, et avec une corde lier sa langue?
Canst thou draw out the crocodile with a fishhook? or cause his tongue to sink into the batted rope?
2 Est-ce que tu mettras un cercle dans ses narines, ou avec un anneau perceras-tu sa mâchoire?
Canst thou put a reed through his nose? or bore his jaw through with a thorn?
3 Est-ce qu’il t’adressera de nombreuses prières, ou te dira-t-il de douces paroles?
Will he address many supplications unto thee? or will he speak submissively unto thee?
4 Est-ce qu’il fera avec toi un pacte, et le recevras-tu comme un esclave éternel?
Will he make a covenant with thee? that thou couldst take him as a servant for ever?
5 Est-ce que tu te joueras de lui comme d’un oiseau, ou le lieras-tu pour tes servantes?
Canst thou play with him as with a bird? and tie him up for thy maidens?
6 Des amis le découperont-ils, ou des marchands le partageront-ils?
Can companions waylay him? can they divide him among merchants?
7 Est-ce que tu rempliras de sa peau des filets, et un réservoir de poissons de sa tête?
Canst thou fill his skin with barbed irons? and [pierce] with a fish-spear his head?
8 Mets sur lui ta main: souviens-toi de la guerre, et ne continue pas à parler.
Lay thy hand upon him; think of the battle: thou wilt never do it again.
9 Voilà que son espoir le trompera, et à la vue de tous il se précipitera
Behold, his expectation was deceived: even at his mere sight is he cast down.
10 Je ne suis pas assez cruel pour le susciter: car qui peut résister à mon visage;
None is so daring that he would stir him up: and who is there that will stand up before me?
11 Qui m’a donné le premier, afin que je lui rende? Tout ce qui est sous le ciel est à moi.
Who hath shown me favor, that I should repay him! whatsoever is under the whole heaven is mine.—
12 Je ne l’épargnerai pas, malgré ses discours arrogants et ses paroles suppliantes.
I will not conceal [the account of] his limbs, nor the relation of his might, nor the grace of his proportion.
13 Qui découvrira la face de son vêtement? Et qui entrera dans le milieu de sa gueule?
Who hath ever laid open the front of his garment? or who can penetrate into his double row of teeth?
14 Les portes de son visage, qui les ouvrira? autour de ses dents habite la terreur.
Who hath opened the doors of his face? all round about his teeth abideth terror.
15 Son corps est comme des boucliers jetés en fonte et couvert d’écaillés épaisses et serrées.
What pride is there in [his] strong shields; he is locked up as with a close seal.
16 L’une est jointe à l’autre, et pas même l’air ne passe entre elles.
One is joined to another; and no breath can come between them.
17 L’une s’attache à l’autre, et se tenant, jamais elles ne se sépareront.
They are fitted closely one to another: they are interlocked, that they cannot be severed.
18 Son éternument, c’est l’éclat du feu, et ses yeux sont comme les paupières de l’aurore.
From his sneezing there beameth forth a light, and his eyes are like the eyelids of the morning-dawn.
19 De sa gueule sortent des lampes, comme des torches allumées.
Out of his mouth issue burning torches, sparks of fire escape [therefrom].
20 De ses narines sort une fumée comme celle d’un pot mis au feu et bouillant.
Out of his nostrils cometh forth smoke, as out of a seething pot or caldron.
21 Son souffle fait brûler des charbons, et une flamme sort de sa bouche.
His breath kindleth coals, and a flame cometh out of his mouth.
22 Dans son cou résidera sa force, et devant sa face marche la famine.
In his neck abideth strength, and before him danceth terror joyfully.
23 Les parties de ses chairs adhèrent entre elles: Dieu lancera des foudres contre lui, et elles ne se porteront vers aucun autre lieu.
The flakes of his flesh are fitted closely together: they are as molten metal on him, immovable.
24 Son cœur se durcira comme une pierre, et il se resserrera comme une enclume de marteleur.
His heart is firm like a stone: yea, as firm as the nether millstone.
25 Lorsqu’il s’élèvera, des anges craindront, et, épouvantés, ils se purifieront.
At his lifting himself up the mighty are terrified: the waves also are lessened.
26 Lorsque le glaive l’atteindra, ni lance, ni cuirasse ne pourra subsister.
If one overtake him with the sword, it cannot hold; nor the spear, the dart, and armor.
27 Car il regardera le fer comme de la paille, et l’airain comme un bois pourri.
He esteemeth iron as straw, [and] brass as rotten wood.
28 L’archer ne le mettra pas en fuite, les pierres de la fronde sont devenues pour lui une paille légère.
The child of the bow cannot make him flee: into stubble are slingstones changed unto him.
29 Il estimera le marteau comme une paille légère, et il se rira de celui qui brandira la lance.
Clubs are esteemed as stubble, and he laugheth at the whirring of the lance.
30 Sous lui seront les rayons du soleil, et il fera son lit sur l’or comme sur la boue.
Beneath him are sharp-pointed potsherds, he spreadeth out, [as it were, a] threshing-roller upon the mire.
31 Il fera bouillir comme un pot la profonde mer, et il la rendra comme des essences lorsqu’elles sont en ébullition.
He causeth the deep to boil like a pot: he rendereth the sea like an apothecary's mixture.
32 Derrière lui un sentier répandra la lumière, et l’abîme paraîtra comme un vieillard aux blancs cheveux.
Behind him he causeth his pathway to shine, [so that] men esteem the deep to be hoary.
33 Il n’est pas sur la terre de puissance qui puisse être comparée à lui, qui a été fait pour ne craindre personne.
There is none upon earth that ruleth over him, who is made to be without dread.
34 Il voit tout ce qu’il y a d’élevé au-dessous de lui; c’est lui qui est le roi de tous les fils de l’orgueil.
He looketh upon all that is high: he is the king over all the ravenous beasts.

< Job 41 >