< Job 41 >
1 Pourras-tu enlever Léviathan à l’hameçon, et avec une corde lier sa langue?
But will you catch the serpent with a hook, and put a halter about his nose?
2 Est-ce que tu mettras un cercle dans ses narines, ou avec un anneau perceras-tu sa mâchoire?
Or will you fasten a ring in his nostril, and bore his lip with a clasp?
3 Est-ce qu’il t’adressera de nombreuses prières, ou te dira-t-il de douces paroles?
Will he address you with a petition? softly, with the voice of a suppliant?
4 Est-ce qu’il fera avec toi un pacte, et le recevras-tu comme un esclave éternel?
And will he make a covenant with you? and will you take him for a perpetual servant?
5 Est-ce que tu te joueras de lui comme d’un oiseau, ou le lieras-tu pour tes servantes?
And will you play with him as with a bird? or bind him as a sparrow for a child?
6 Des amis le découperont-ils, ou des marchands le partageront-ils?
And do the nations feed upon him, and the nations of the Phoenicians share him?
7 Est-ce que tu rempliras de sa peau des filets, et un réservoir de poissons de sa tête?
And all the ships come together would not be able to bear the mere skin of his tail; neither [shall they carry] his head in fishing vessels.
8 Mets sur lui ta main: souviens-toi de la guerre, et ne continue pas à parler.
But you shall lay your hand upon him [once], remembering the war that is waged by his mouth; and let it not be done any more.
9 Voilà que son espoir le trompera, et à la vue de tous il se précipitera
Hast you not seen him? and have you not wondered at the things said [of him]?
10 Je ne suis pas assez cruel pour le susciter: car qui peut résister à mon visage;
Do you not fear because preparation has been made by me? for who is there that resists me?
11 Qui m’a donné le premier, afin que je lui rende? Tout ce qui est sous le ciel est à moi.
Or who will resist me, and abide, since the whole [world] under heaven is mine?
12 Je ne l’épargnerai pas, malgré ses discours arrogants et ses paroles suppliantes.
I will not be silent because of him: though because of his power [one] shall pity his antagonist.
13 Qui découvrira la face de son vêtement? Et qui entrera dans le milieu de sa gueule?
Who will open the face of his garment? and who can enter within the fold of his breastplate?
14 Les portes de son visage, qui les ouvrira? autour de ses dents habite la terreur.
Who will open the doors of his face? terror is round about his teeth.
15 Son corps est comme des boucliers jetés en fonte et couvert d’écaillés épaisses et serrées.
His inwards are as brazen plates, and the texture of his [skin] as a smyrite stone.
16 L’une est jointe à l’autre, et pas même l’air ne passe entre elles.
One [part] cleaves fast to another, and the air can’t come between them.
17 L’une s’attache à l’autre, et se tenant, jamais elles ne se sépareront.
They will remain united each to the other: they are closely joined, and can’t be separated.
18 Son éternument, c’est l’éclat du feu, et ses yeux sont comme les paupières de l’aurore.
At his sneezing a light shines, and his eyes are [as] the appearance of the morning star.
19 De sa gueule sortent des lampes, comme des torches allumées.
Out of his mouth proceed as it were burning lamps, and as it were hearths of fire are cast abroad.
20 De ses narines sort une fumée comme celle d’un pot mis au feu et bouillant.
Out of his nostrils proceeds smoke of a furnace burning with fire of coals.
21 Son souffle fait brûler des charbons, et une flamme sort de sa bouche.
His breath is [as] live coals, and a flame goes out of his mouth.
22 Dans son cou résidera sa force, et devant sa face marche la famine.
And power is lodged in his neck, before him destruction runs.
23 Les parties de ses chairs adhèrent entre elles: Dieu lancera des foudres contre lui, et elles ne se porteront vers aucun autre lieu.
The flesh also of his body is joined together: [if one] pours [violence] upon him, he shall not be moved.
24 Son cœur se durcira comme une pierre, et il se resserrera comme une enclume de marteleur.
His heart is firm as a stone, and it stands like an unyielding anvil.
25 Lorsqu’il s’élèvera, des anges craindront, et, épouvantés, ils se purifieront.
And when he turns, [he is] a terror to the four-footed wild beasts which leap upon the earth.
26 Lorsque le glaive l’atteindra, ni lance, ni cuirasse ne pourra subsister.
If spears should come against him, [men] will effect nothing, [either with] the spear or the breast-plate.
27 Car il regardera le fer comme de la paille, et l’airain comme un bois pourri.
For he considers iron as chaff, and brass as rotten wood.
28 L’archer ne le mettra pas en fuite, les pierres de la fronde sont devenues pour lui une paille légère.
The bow of brass shall not would him, he deems a slinger as grass.
29 Il estimera le marteau comme une paille légère, et il se rira de celui qui brandira la lance.
Mauls are counted as stubble; and he laughs to scorn the waving of the firebrand.
30 Sous lui seront les rayons du soleil, et il fera son lit sur l’or comme sur la boue.
His lair is [formed of] sharp points; and all the gold of the sea under him is an immense [quantity of] clay.
31 Il fera bouillir comme un pot la profonde mer, et il la rendra comme des essences lorsqu’elles sont en ébullition.
He makes the deep boil like a brazen caldron; and he regards the sea as a pot of ointment,
32 Derrière lui un sentier répandra la lumière, et l’abîme paraîtra comme un vieillard aux blancs cheveux.
and the lowest part of the deep as a captive: he reckons the deep as [his] range.
33 Il n’est pas sur la terre de puissance qui puisse être comparée à lui, qui a été fait pour ne craindre personne.
There is nothing upon the earth like to him, formed to be sported with by my angels.
34 Il voit tout ce qu’il y a d’élevé au-dessous de lui; c’est lui qui est le roi de tous les fils de l’orgueil.
He beholds every high thing: and he is king of all that are in the waters.