< Job 41 >
1 Pourras-tu enlever Léviathan à l’hameçon, et avec une corde lier sa langue?
Canst thou draw out leviathan with a fish-hook? or press down his tongue with a cord?
2 Est-ce que tu mettras un cercle dans ses narines, ou avec un anneau perceras-tu sa mâchoire?
Canst thou put a ring into his nose? or bore his jaw through with a hook?
3 Est-ce qu’il t’adressera de nombreuses prières, ou te dira-t-il de douces paroles?
Will he make many supplications unto thee? or will he speak soft words unto thee?
4 Est-ce qu’il fera avec toi un pacte, et le recevras-tu comme un esclave éternel?
Will he make a covenant with thee, that thou shouldest take him for a servant for ever?
5 Est-ce que tu te joueras de lui comme d’un oiseau, ou le lieras-tu pour tes servantes?
Wilt thou play with him as with a bird? Or wilt thou bind him for thy maidens?
6 Des amis le découperont-ils, ou des marchands le partageront-ils?
Will the bands of fishermen make a banquet of him? Will they part him among the merchants?
7 Est-ce que tu rempliras de sa peau des filets, et un réservoir de poissons de sa tête?
Canst thou fill his skin with barbed irons? or his head with fish-spears?
8 Mets sur lui ta main: souviens-toi de la guerre, et ne continue pas à parler.
Lay thy hand upon him; think upon the battle, thou wilt do so no more.
9 Voilà que son espoir le trompera, et à la vue de tous il se précipitera
Behold, the hope of him is in vain; shall not one be cast down even at the sight of him?
10 Je ne suis pas assez cruel pour le susciter: car qui peut résister à mon visage;
None is so fierce that dare stir him up; who then is able to stand before Me?
11 Qui m’a donné le premier, afin que je lui rende? Tout ce qui est sous le ciel est à moi.
Who hath given Me anything beforehand, that I should repay him? Whatsoever is under the whole heaven is Mine.
12 Je ne l’épargnerai pas, malgré ses discours arrogants et ses paroles suppliantes.
Would I keep silence concerning his boastings, or his proud talk, or his fair array of words?
13 Qui découvrira la face de son vêtement? Et qui entrera dans le milieu de sa gueule?
Who can uncover the face of his garment? Who shall come within his double bridle?
14 Les portes de son visage, qui les ouvrira? autour de ses dents habite la terreur.
Who can open the doors of his face? Round about his teeth is terror.
15 Son corps est comme des boucliers jetés en fonte et couvert d’écaillés épaisses et serrées.
His scales are his pride, shut up together as with a close seal.
16 L’une est jointe à l’autre, et pas même l’air ne passe entre elles.
One is so near to another, that no air can come between them.
17 L’une s’attache à l’autre, et se tenant, jamais elles ne se sépareront.
They are joined one to another; they stick together, that they cannot be sundered.
18 Son éternument, c’est l’éclat du feu, et ses yeux sont comme les paupières de l’aurore.
His sneezings flash forth light, and his eyes are like the eyelids of the morning.
19 De sa gueule sortent des lampes, comme des torches allumées.
Out of his mouth go burning torches, and sparks of fire leap forth.
20 De ses narines sort une fumée comme celle d’un pot mis au feu et bouillant.
Out of his nostrils goeth smoke, as out of a seething pot and burning rushes.
21 Son souffle fait brûler des charbons, et une flamme sort de sa bouche.
His breath kindleth coals, and a flame goeth out of his mouth.
22 Dans son cou résidera sa force, et devant sa face marche la famine.
In his neck abideth strength, and dismay danceth before him.
23 Les parties de ses chairs adhèrent entre elles: Dieu lancera des foudres contre lui, et elles ne se porteront vers aucun autre lieu.
The flakes of his flesh are joined together; they are firm upon him; they cannot be moved.
24 Son cœur se durcira comme une pierre, et il se resserrera comme une enclume de marteleur.
His heart is as firm as a stone; yea, firm as the nether millstone.
25 Lorsqu’il s’élèvera, des anges craindront, et, épouvantés, ils se purifieront.
When he raiseth himself up, the mighty are afraid; by reason of despair they are beside themselves.
26 Lorsque le glaive l’atteindra, ni lance, ni cuirasse ne pourra subsister.
If one lay at him with the sword, it will not hold; nor the spear, the dart, nor the pointed shaft.
27 Car il regardera le fer comme de la paille, et l’airain comme un bois pourri.
He esteemeth iron as straw, and brass as rotten wood.
28 L’archer ne le mettra pas en fuite, les pierres de la fronde sont devenues pour lui une paille légère.
The arrow cannot make him flee; slingstones are turned with him into stubble.
29 Il estimera le marteau comme une paille légère, et il se rira de celui qui brandira la lance.
Clubs are accounted as stubble; he laugheth at the rattling of the javelin.
30 Sous lui seront les rayons du soleil, et il fera son lit sur l’or comme sur la boue.
Sharpest potsherds are under him; he spreadeth a threshing-sledge upon the mire.
31 Il fera bouillir comme un pot la profonde mer, et il la rendra comme des essences lorsqu’elles sont en ébullition.
He maketh the deep to boil like a pot; he maketh the sea like a seething mixture.
32 Derrière lui un sentier répandra la lumière, et l’abîme paraîtra comme un vieillard aux blancs cheveux.
He maketh a path to shine after him; one would think the deep to be hoary.
33 Il n’est pas sur la terre de puissance qui puisse être comparée à lui, qui a été fait pour ne craindre personne.
Upon earth there is not his like, who is made to be fearless.
34 Il voit tout ce qu’il y a d’élevé au-dessous de lui; c’est lui qui est le roi de tous les fils de l’orgueil.
He looketh at all high things; he is king over all the proud beasts.