< Job 41 >
1 Pourras-tu enlever Léviathan à l’hameçon, et avec une corde lier sa langue?
Can you pull out Leviathan with a hook? Can you tie its mouth shut?
2 Est-ce que tu mettras un cercle dans ses narines, ou avec un anneau perceras-tu sa mâchoire?
Can you thread a rope through its nose? Can you pass a hook through its jaw?
3 Est-ce qu’il t’adressera de nombreuses prières, ou te dira-t-il de douces paroles?
Will it beg you to let it go? Or will it talk softly to you?
4 Est-ce qu’il fera avec toi un pacte, et le recevras-tu comme un esclave éternel?
Will it make a contract with you? Will it agree to be your slave forever?
5 Est-ce que tu te joueras de lui comme d’un oiseau, ou le lieras-tu pour tes servantes?
Will you play with it like a pet bird? Will you put it on a leash for your girls?
6 Des amis le découperont-ils, ou des marchands le partageront-ils?
Will your trading partners decide on a price for him, and divide him up among the merchants?
7 Est-ce que tu rempliras de sa peau des filets, et un réservoir de poissons de sa tête?
Can you pierce his skin with many harpoons, its head with fishing spears?
8 Mets sur lui ta main: souviens-toi de la guerre, et ne continue pas à parler.
If you were to grab hold of it, imagine the battle you would have! You wouldn't do that again!
9 Voilà que son espoir le trompera, et à la vue de tous il se précipitera
Any hope to capture it is foolish. Anyone who tries is thrown to the ground.
10 Je ne suis pas assez cruel pour le susciter: car qui peut résister à mon visage;
Since no one has the courage to provoke Leviathan, who would dare to stand up against me?
11 Qui m’a donné le premier, afin que je lui rende? Tout ce qui est sous le ciel est à moi.
Who has confronted me with any claim that I should repay? Everything under heaven belongs to me.
12 Je ne l’épargnerai pas, malgré ses discours arrogants et ses paroles suppliantes.
Let me tell you about Leviathan: its powerful legs and graceful proportions.
13 Qui découvrira la face de son vêtement? Et qui entrera dans le milieu de sa gueule?
Who can remove its hide? Who can penetrate its double coat of armor?
14 Les portes de son visage, qui les ouvrira? autour de ses dents habite la terreur.
Who can open its jaws? Its teeth are terrifying!
15 Son corps est comme des boucliers jetés en fonte et couvert d’écaillés épaisses et serrées.
Its pride is its rows of scales, closed tightly together.
16 L’une est jointe à l’autre, et pas même l’air ne passe entre elles.
Its scales are so close together that no air can pass between them.
17 L’une s’attache à l’autre, et se tenant, jamais elles ne se sépareront.
Each scale attaches to the next; they lock together and nothing can penetrate them.
18 Son éternument, c’est l’éclat du feu, et ses yeux sont comme les paupières de l’aurore.
When it sneezes light shines out. Its eyes are like the rising sun.
19 De sa gueule sortent des lampes, comme des torches allumées.
Flames pour from its mouth, sparks of fire shoot out.
20 De ses narines sort une fumée comme celle d’un pot mis au feu et bouillant.
Smoke comes from its nostrils, like steam from a kettle on a fire made of reeds.
21 Son souffle fait brûler des charbons, et une flamme sort de sa bouche.
Its breath sets fire to charcoal as flames shoot from its mouth.
22 Dans son cou résidera sa force, et devant sa face marche la famine.
Its neck is powerful, and all who face him shake with terror.
23 Les parties de ses chairs adhèrent entre elles: Dieu lancera des foudres contre lui, et elles ne se porteront vers aucun autre lieu.
Its body is dense and solid, as if it is made from cast metal.
24 Son cœur se durcira comme une pierre, et il se resserrera comme une enclume de marteleur.
Its heart is rock-hard, like a millstone.
25 Lorsqu’il s’élèvera, des anges craindront, et, épouvantés, ils se purifieront.
When it rises, even the powerful are terrified; they retreat as it thrashes about.
26 Lorsque le glaive l’atteindra, ni lance, ni cuirasse ne pourra subsister.
Swords just bounce off it, as do spears, darts, and javelins.
27 Car il regardera le fer comme de la paille, et l’airain comme un bois pourri.
It brushes aside iron like straw, and bronze like rotten wood.
28 L’archer ne le mettra pas en fuite, les pierres de la fronde sont devenues pour lui une paille légère.
Arrows cannot make it run away; stones from slingshots are like pieces of stubble.
29 Il estimera le marteau comme une paille légère, et il se rira de celui qui brandira la lance.
Clubs are also treated like stubble; it laughs at the sound made by flying spears.
30 Sous lui seront les rayons du soleil, et il fera son lit sur l’or comme sur la boue.
Its underparts are covered with points as sharp as broken pots; when it drags itself through the mud it leaves marks like a threshing sledge.
31 Il fera bouillir comme un pot la profonde mer, et il la rendra comme des essences lorsqu’elles sont en ébullition.
It churns up the sea like water in a boiling pot, like a steaming bowl when ointment is mixed.
32 Derrière lui un sentier répandra la lumière, et l’abîme paraîtra comme un vieillard aux blancs cheveux.
It leaves a glistening wake behind it as if the sea had white hair.
33 Il n’est pas sur la terre de puissance qui puisse être comparée à lui, qui a été fait pour ne craindre personne.
There is nothing on earth like it: a creature that has no fear.
34 Il voit tout ce qu’il y a d’élevé au-dessous de lui; c’est lui qui est le roi de tous les fils de l’orgueil.
It looks down on all other creatures. It is the proudest of all.”