< Job 41 >

1 Pourras-tu enlever Léviathan à l’hameçon, et avec une corde lier sa langue?
“Can you pull in Leviathan with a hook or tie down his tongue with a rope?
2 Est-ce que tu mettras un cercle dans ses narines, ou avec un anneau perceras-tu sa mâchoire?
Can you put a cord through his nose or pierce his jaw with a hook?
3 Est-ce qu’il t’adressera de nombreuses prières, ou te dira-t-il de douces paroles?
Will he beg you for mercy or speak to you softly?
4 Est-ce qu’il fera avec toi un pacte, et le recevras-tu comme un esclave éternel?
Will he make a covenant with you to take him as a slave for life?
5 Est-ce que tu te joueras de lui comme d’un oiseau, ou le lieras-tu pour tes servantes?
Can you pet him like a bird or put him on a leash for your maidens?
6 Des amis le découperont-ils, ou des marchands le partageront-ils?
Will traders barter for him or divide him among the merchants?
7 Est-ce que tu rempliras de sa peau des filets, et un réservoir de poissons de sa tête?
Can you fill his hide with harpoons or his head with fishing spears?
8 Mets sur lui ta main: souviens-toi de la guerre, et ne continue pas à parler.
If you lay a hand on him, you will remember the battle and never repeat it!
9 Voilà que son espoir le trompera, et à la vue de tous il se précipitera
Surely hope of overcoming him is false. Is not the sight of him overwhelming?
10 Je ne suis pas assez cruel pour le susciter: car qui peut résister à mon visage;
No one is so fierce as to rouse Leviathan. Then who is able to stand against Me?
11 Qui m’a donné le premier, afin que je lui rende? Tout ce qui est sous le ciel est à moi.
Who has given to Me that I should repay him? Everything under heaven is Mine.
12 Je ne l’épargnerai pas, malgré ses discours arrogants et ses paroles suppliantes.
I cannot keep silent about his limbs, his power and graceful form.
13 Qui découvrira la face de son vêtement? Et qui entrera dans le milieu de sa gueule?
Who can strip off his outer coat? Who can approach him with a bridle?
14 Les portes de son visage, qui les ouvrira? autour de ses dents habite la terreur.
Who can open his jaws, ringed by his fearsome teeth?
15 Son corps est comme des boucliers jetés en fonte et couvert d’écaillés épaisses et serrées.
His rows of scales are his pride, tightly sealed together.
16 L’une est jointe à l’autre, et pas même l’air ne passe entre elles.
One scale is so near to another that no air can pass between them.
17 L’une s’attache à l’autre, et se tenant, jamais elles ne se sépareront.
They are joined to one another; they clasp and cannot be separated.
18 Son éternument, c’est l’éclat du feu, et ses yeux sont comme les paupières de l’aurore.
His snorting flashes with light, and his eyes are like the rays of dawn.
19 De sa gueule sortent des lampes, comme des torches allumées.
Firebrands stream from his mouth; fiery sparks shoot forth!
20 De ses narines sort une fumée comme celle d’un pot mis au feu et bouillant.
Smoke billows from his nostrils as from a boiling pot over burning reeds.
21 Son souffle fait brûler des charbons, et une flamme sort de sa bouche.
His breath sets coals ablaze, and flames pour from his mouth.
22 Dans son cou résidera sa force, et devant sa face marche la famine.
Strength resides in his neck, and dismay leaps before him.
23 Les parties de ses chairs adhèrent entre elles: Dieu lancera des foudres contre lui, et elles ne se porteront vers aucun autre lieu.
The folds of his flesh are tightly joined; they are firm and immovable.
24 Son cœur se durcira comme une pierre, et il se resserrera comme une enclume de marteleur.
His chest is as hard as a rock, as hard as a lower millstone!
25 Lorsqu’il s’élèvera, des anges craindront, et, épouvantés, ils se purifieront.
When Leviathan rises up, the mighty are terrified; they withdraw before his thrashing.
26 Lorsque le glaive l’atteindra, ni lance, ni cuirasse ne pourra subsister.
The sword that reaches him has no effect, nor does the spear or dart or arrow.
27 Car il regardera le fer comme de la paille, et l’airain comme un bois pourri.
He regards iron as straw and bronze as rotten wood.
28 L’archer ne le mettra pas en fuite, les pierres de la fronde sont devenues pour lui une paille légère.
No arrow can make him flee; slingstones become like chaff to him.
29 Il estimera le marteau comme une paille légère, et il se rira de celui qui brandira la lance.
A club is regarded as straw, and he laughs at the sound of the lance.
30 Sous lui seront les rayons du soleil, et il fera son lit sur l’or comme sur la boue.
His undersides are jagged potsherds, spreading out the mud like a threshing sledge.
31 Il fera bouillir comme un pot la profonde mer, et il la rendra comme des essences lorsqu’elles sont en ébullition.
He makes the depths seethe like a cauldron; he makes the sea like a jar of ointment.
32 Derrière lui un sentier répandra la lumière, et l’abîme paraîtra comme un vieillard aux blancs cheveux.
He leaves a glistening wake behind him; one would think the deep had white hair!
33 Il n’est pas sur la terre de puissance qui puisse être comparée à lui, qui a été fait pour ne craindre personne.
Nothing on earth is his equal— a creature devoid of fear!
34 Il voit tout ce qu’il y a d’élevé au-dessous de lui; c’est lui qui est le roi de tous les fils de l’orgueil.
He looks down on all the haughty; he is king over all the proud.”

< Job 41 >