< Job 41 >

1 Pourras-tu enlever Léviathan à l’hameçon, et avec une corde lier sa langue?
“Bende inyalo mako nyangʼ miluongo ni Leviathan gi olowu kata tweyo lewe gi tol?
2 Est-ce que tu mettras un cercle dans ses narines, ou avec un anneau perceras-tu sa mâchoire?
Bende inyalo tucho ume mi isoe chuma kata tucho dhoge gi olowu?
3 Est-ce qu’il t’adressera de nombreuses prières, ou te dira-t-il de douces paroles?
Bende nosik kokwayi ngʼwono? Bende onyalo wuoyo kodi kobolore?
4 Est-ce qu’il fera avec toi un pacte, et le recevras-tu comme un esclave éternel?
Bende dotim kodi winjruok mondo ikawe obed misumbani nyaka chiengʼ?
5 Est-ce que tu te joueras de lui comme d’un oiseau, ou le lieras-tu pour tes servantes?
Bende inyalo tugo kode ka winyo manie sigol, kata ka gimoro miywayo gi tol, ma digalgo nyiri matiyoni?
6 Des amis le découperont-ils, ou des marchands le partageront-ils?
Bende jo-ohala nyalo goyo nengone kata yangʼe mondo ji ongʼiew ringe?
7 Est-ce que tu rempliras de sa peau des filets, et un réservoir de poissons de sa tête?
Bende inyalo tucho piene kod wiye gi bidhi michwoyogo rech?
8 Mets sur lui ta main: souviens-toi de la guerre, et ne continue pas à parler.
Kapo ni imake gi lweti to nisik kiparo amendno kendo ok nichak itim kamano kendo!
9 Voilà que son espoir le trompera, et à la vue de tous il se précipitera
Bedo gi adiera ni inyalo loye en miriambo; nikech nene kende ema nyalo miyi luoro migori piny.
10 Je ne suis pas assez cruel pour le susciter: car qui peut résister à mon visage;
Onge ngʼato angʼata manyalo hedhore mar kwinye. Koro en ngʼa madihedhre chungʼ e nyima?
11 Qui m’a donné le premier, afin que je lui rende? Tout ce qui est sous le ciel est à moi.
En ngʼa manyalo bandha gope moro ni nyaka achule? Gik moko duto manie bwo polo gin maga.
12 Je ne l’épargnerai pas, malgré ses discours arrogants et ses paroles suppliantes.
“Ok abi weyo mak awuoyo kuom tiende nyangʼni, tekre kendo kaka oduongʼ.
13 Qui découvrira la face de son vêtement? Et qui entrera dans le milieu de sa gueule?
En ngʼa manyalo dangʼo piende ma oko? Koso en ngʼa manyalo hoye mondo oket chuma e ume?
14 Les portes de son visage, qui les ouvrira? autour de ses dents habite la terreur.
En ngʼa manyalo hedhore yawo dhoge, dhoge ma lekene mabitho kendo lich oridoe?
15 Son corps est comme des boucliers jetés en fonte et couvert d’écaillés épaisses et serrées.
Dier ngʼe nyangʼno nigi okumba mar kalagakla ma ok pogre;
16 L’une est jointe à l’autre, et pas même l’air ne passe entre elles.
ka moro ka moro kochom kuom nyawadgi ma kata mana muya ok nyal kadho e kindgi.
17 L’une s’attache à l’autre, et se tenant, jamais elles ne se sépareront.
Ochomgi motegno moro gi moro; kendo gimoko ma ok nyal pog-gi.
18 Son éternument, c’est l’éclat du feu, et ses yeux sont comme les paupières de l’aurore.
Kogir to ler pilore e dhoge to wengene ler ka wangʼ chiengʼ ma thinyore kogwen.
19 De sa gueule sortent des lampes, comme des torches allumées.
Mach makakni kaachiel gi pilni mach wuok e dhoge.
20 De ses narines sort une fumée comme celle d’un pot mis au feu et bouillant.
Iro dhwolore kawuok e ume mana ka iro mawuok e bethe agulu michwako gi ma tiangʼ.
21 Son souffle fait brûler des charbons, et une flamme sort de sa bouche.
Muche moko mach maliel, kendo legek mach makakni wuok e dhoge.
22 Dans son cou résidera sa force, et devant sa face marche la famine.
Ngʼute opongʼ gi teko mathoth; kama okadhe, to luoro omako gik moko.
23 Les parties de ses chairs adhèrent entre elles: Dieu lancera des foudres contre lui, et elles ne se porteront vers aucun autre lieu.
Pien dende oriw motegno gimoko matek ma ok gingʼingʼni.
24 Son cœur se durcira comme une pierre, et il se resserrera comme une enclume de marteleur.
Kore tek ka lwanda, kendo otek mana ka pongʼ rego.
25 Lorsqu’il s’élèvera, des anges craindront, et, épouvantés, ils se purifieront.
Nyasaye kochungʼ malo to joma roteke luoro mako; gitony kata kapok omulogi.
26 Lorsque le glaive l’atteindra, ni lance, ni cuirasse ne pourra subsister.
Ligangla mochwoego ok time gimoro, bedni en tongʼ mabor, tongʼ machiek, kata bidhi.
27 Car il regardera le fer comme de la paille, et l’airain comme un bois pourri.
Chuma chalone lum kendo nyinyo chalone yien mosetop.
28 L’archer ne le mettra pas en fuite, les pierres de la fronde sont devenues pour lui une paille légère.
Aserni ok mi oringi; orujre chalone mana ka chungʼ bel.
29 Il estimera le marteau comme une paille légère, et il se rira de celui qui brandira la lance.
Arungu oneno mana ka lum moro matin nono; kendo kobaye gi tongʼ to onge gima bwoge.
30 Sous lui seront les rayons du soleil, et il fera son lit sur l’or comme sur la boue.
Laini manie bund iye bitho ka balatago motore, kendo koluwo kama otimo chwodho to dongʼ ka kar dino ngano.
31 Il fera bouillir comme un pot la profonde mer, et il la rendra comme des essences lorsqu’elles sont en ébullition.
Omiyo kut matut papni ka pi machwakore e dak kendo ouko nam ka mo machiek ei agulu.
32 Derrière lui un sentier répandra la lumière, et l’abîme paraîtra comme un vieillard aux blancs cheveux.
Oweyo yo moluwo karieny, kendo kama oluwono lokore buoyo.
33 Il n’est pas sur la terre de puissance qui puisse être comparée à lui, qui a été fait pour ne craindre personne.
Onge gimoro amora e piny ngima minyalo pimo kode, kendo onge gima oluoro.
34 Il voit tout ce qu’il y a d’élevé au-dessous de lui; c’est lui qui est le roi de tous les fils de l’orgueil.
Ochayo le duto mokawore ni lich; en ruodh le duto ma ji oluoro.”

< Job 41 >