< Job 41 >

1 Pourras-tu enlever Léviathan à l’hameçon, et avec une corde lier sa langue?
Kan du trække Leviathan op med en Krog? eller drage dens Tunge med en Snor, du lader synke ned?
2 Est-ce que tu mettras un cercle dans ses narines, ou avec un anneau perceras-tu sa mâchoire?
Kan du sætte et Sivreb i dens Næse eller gennembore dens Kæber med en Krog?
3 Est-ce qu’il t’adressera de nombreuses prières, ou te dira-t-il de douces paroles?
Mon den vil gøre mange ydmyge Begæringer til dig eller tale milde Ord for dig?
4 Est-ce qu’il fera avec toi un pacte, et le recevras-tu comme un esclave éternel?
Mon den vil gøre en Pagt med dig, at du kan tage den til Tjener evindelig?
5 Est-ce que tu te joueras de lui comme d’un oiseau, ou le lieras-tu pour tes servantes?
Kan du lege med den som med en Fugl? eller binde den fast, til Morskab for dine Smaapiger?
6 Des amis le découperont-ils, ou des marchands le partageront-ils?
Skulle Deltagerne vel drive Handel med den? skulle de dele den ud iblandt Købmænd?
7 Est-ce que tu rempliras de sa peau des filets, et un réservoir de poissons de sa tête?
Kan du fylde dens Hud med Spyd, dens Hoved med Harpuner?
8 Mets sur lui ta main: souviens-toi de la guerre, et ne continue pas à parler.
Læg din Haand paa den! Du vil huske den Kamp og ikke gøre det mere.
9 Voilà que son espoir le trompera, et à la vue de tous il se précipitera
Se, Haabet derom slaar fejl; styrter man ikke ned endog kun ved Synet af den?
10 Je ne suis pas assez cruel pour le susciter: car qui peut résister à mon visage;
Der er ingen saa dumdristig, at han tør tirre den; hvo er da den, der vil bestaa for mit Ansigt?
11 Qui m’a donné le premier, afin que je lui rende? Tout ce qui est sous le ciel est à moi.
— Hvo har givet mig noget først, at jeg skulde betale det? hvad der er under al Himmelen, det er mit —
12 Je ne l’épargnerai pas, malgré ses discours arrogants et ses paroles suppliantes.
jeg vil ikke tie om dens Lemmer og dens Styrkes Beskaffenhed og dens Legemsbygnings Yndelighed.
13 Qui découvrira la face de son vêtement? Et qui entrera dans le milieu de sa gueule?
Hvo har afklædt den dens ydre Bedækning? hvo tør komme ind imellem dens dobbelte Tandrækker?
14 Les portes de son visage, qui les ouvrira? autour de ses dents habite la terreur.
Hvo har opladt dens Ansigts Døre? omkring dens Tænder er der Rædsel.
15 Son corps est comme des boucliers jetés en fonte et couvert d’écaillés épaisses et serrées.
Dens Skjoldes Rande ere prægtige, lukkede som med et tæt Segl.
16 L’une est jointe à l’autre, et pas même l’air ne passe entre elles.
Den ene er saa nær ved den anden, at der ikke kan komme Vejr ind imellem dem.
17 L’une s’attache à l’autre, et se tenant, jamais elles ne se sépareront.
Den ene hænger fast ved den anden; de gribe i hverandre og adskilles ikke.
18 Son éternument, c’est l’éclat du feu, et ses yeux sont comme les paupières de l’aurore.
Dens Nysen lader Lys skinne, og dens Øjne ere som Morgenrødens Øjenlaage.
19 De sa gueule sortent des lampes, comme des torches allumées.
Af dens Mund fare Blus, Ildgnister fare ud.
20 De ses narines sort une fumée comme celle d’un pot mis au feu et bouillant.
Af dens Næsebor udgaar Røg som af en sydende Gryde og af en Kedel.
21 Son souffle fait brûler des charbons, et une flamme sort de sa bouche.
Dens Aande kan stikke Ild i Kul, og en Lue gaar ud af dens Mund.
22 Dans son cou résidera sa force, et devant sa face marche la famine.
Paa dens Hals hviler Styrke, og Angest hopper foran den.
23 Les parties de ses chairs adhèrent entre elles: Dieu lancera des foudres contre lui, et elles ne se porteront vers aucun autre lieu.
Dens Køds Stykker hænge fast sammen; det er som støbt paa den, det kan ikke bevæges.
24 Son cœur se durcira comme une pierre, et il se resserrera comme une enclume de marteleur.
Dens Hjerte er støbt fast som Sten, ja, støbt fast som den nederste Møllesten.
25 Lorsqu’il s’élèvera, des anges craindront, et, épouvantés, ils se purifieront.
Naar den farer op, grue de stærke; af Angest forfejle de Maalet.
26 Lorsque le glaive l’atteindra, ni lance, ni cuirasse ne pourra subsister.
Angriber nogen den med Sværd, da bider det ikke paa, ej heller Spyd, Kastevaaben eller Lanse.
27 Car il regardera le fer comme de la paille, et l’airain comme un bois pourri.
Den agter Jern som Straa, Kobber som raaddent Træ.
28 L’archer ne le mettra pas en fuite, les pierres de la fronde sont devenues pour lui une paille légère.
Ingen Pil jager den paa Flugt, Slyngestene blive for den som Avner.
29 Il estimera le marteau comme une paille légère, et il se rira de celui qui brandira la lance.
Køllen agtes som Avner, og den ler ad det susende Glavind.
30 Sous lui seront les rayons du soleil, et il fera son lit sur l’or comme sur la boue.
Under den ere skarpe Skæl, og det er, som den drager en Tærskeslæde hen over Dyndet.
31 Il fera bouillir comme un pot la profonde mer, et il la rendra comme des essences lorsqu’elles sont en ébullition.
Dybet syder som en Gryde; den gør Havet som en Salvekedel.
32 Derrière lui un sentier répandra la lumière, et l’abîme paraîtra comme un vieillard aux blancs cheveux.
Den gør, at Vejen skinner efter den; man maatte holde Havet for graahaaret.
33 Il n’est pas sur la terre de puissance qui puisse être comparée à lui, qui a été fait pour ne craindre personne.
Der er ingen, som kat? lignes ved den paa Jorden, den er skabt til at være uden Frygt.
34 Il voit tout ce qu’il y a d’élevé au-dessous de lui; c’est lui qui est le roi de tous les fils de l’orgueil.
Den ser ned paa alt højt; den er en Konge over alle stolte Dyr.

< Job 41 >