< Job 40 >
1 Et le Seigneur continua à parler à Job:
Jehovha akati kuna Jobho:
2 Est-ce que celui qui dispute avec Dieu se réduit si facilement au silence? Certainement celui qui reprend Dieu doit lui répondre.
“Ko, munhu anokakavadzana noWamasimba Ose angamurayira here? Anopomera Mwari mhosva ngaamupindure!”
3 Répondant alors au Seigneur, Job dit:
Ipapo Jobho akapindura Jehovha akati:
4 Moi qui a parlé légèrement, que peux-je répondre? Je mettrai ma main sur ma bouche.
“Ini handina maturo, ndingakupindurai seiko? Ndafumbira muromo wangu.
5 J’ai dit une chose (plut à Dieu que je ne l’eusse pas dite!) et une autre; je n’y ajouterai rien de plus.
Ndakataura kamwe chete, asi handina mhinduro, kaviri, asi handichapamhidzazve.”
6 Or, répondant à Job du milieu d’un tourbillon, le Seigneur dit:
Ipapo Jehovha akataura naJobho ari mudutu akati:
7 Ceins tes reins comme un homme de cœur; je t’interrogerai, et réponds-moi.
“Chizvisunga chiuno somurume; ini ndichakubvunza, uye iwe uchandipindura.
8 Est-ce que tu rendras vain mon jugement; et me condamneras-tu, pour que toi, tu sois justifié?
“Ko, iwe unoda kukanganisa kururamisira kwangu here? Ko, unondipomera kuti uzviruramise here?
9 Et as-tu un bras comme Dieu, et tonnes-tu d’une voix semblable?
Uno ruoko rwakaita sorwaMwari here, uye inzwi rako ringatinhira serake here?
10 Environne-toi de majesté, et élève-toi dans les airs, et sois glorieux, et revêts-toi de splendides vêtements.
Chizvishongedza zvino nokukudzwa uye nokubwinya, uye zvishongedze nokuremekedzwa uye noumambo.
11 Dissipe les superbes dans ta fureur, et d’un regard humilie tout arrogant.
Regedzera ukasha hwehasha dzako, utarire munhu mumwe nomumwe anozvikudza ugomuderedza,
12 Regarde tous les superbes et confonds-les; et brise les impies en leur lieu.
tarira murume mumwe nomumwe anozvikudza ugomuninipisa, pwanya vakaipa ipapo pavamire.
13 Cache-les dans la poussière tous ensemble, et plonge leurs faces dans la fosse.
Uvavige vose pamwe chete muguruva; ufukidze zviso zvavo muguva.
14 Et moi, je confesserai que ta droite peut te sauver.
Ipapo ini pachangu ndichabvuma kwauri kuti ruoko rwako rworudyi rungakuponesa.
15 Vois, Béhémoth que j’ai fait avec toi mangera du foin comme le bœuf.
“Tarisa kumvuu, yandakaita pamwe chete newe uye inofura uswa senzombe.
16 Sa force est dans ses reins, et sa vertu dans le nombril de son ventre.
Simba rainaro muchiuno chayo, kusimba kwayo kuri mumakakava edumbu rayo.
17 Il serre sa queue qui est semblable à un cèdre; les nerfs de ses cuisses sont entrelacés.
Muswe wayo unotsvikidza somusidhari; marunda ezvidya zvayo akasonanidzwa.
18 Ses os sont des tuyaux d’airain, ses cartilages comme des lames de fer.
Mapfupa ayo ipombi dzendarira, miromo yayo yakaita setsvimbo dzesimbi.
19 C’est lui qui est le commencement des voies de Dieu; celui qui l’a fait appliquera son glaive.
Iyo iri pachinzvimbo chokutanga pakati pamabasa aMwari, asi Muiti wayo anogona kusvika pairi nomunondo wake.
20 C’est pour lui que les montagnes portent des herbes; toutes les bêtes de la campagne viendront se jouer là.
Zvikomo zvinoivigira zvibereko zvayo, uye zvikara zvose zvesango zvinotambira pedyo nayo.
21 Il dort sous l’ombre, dans le secret des roseaux et dans des lieux humides.
Inovata pasi pemiti yemirotasi yakavanda pakati petsanga munhope.
22 Des ombres couvrent son ombre, et les saules du torrent l’environneront.
Mirotasi inoivanza pamimvuri yayo; mikonachando iri mujinga morukova inoipoteredza.
23 Voici qu’il absorbera un fleuve, et il ne s’en étonnera point; il a même la confiance que le Jourdain viendra couler dans sa bouche.
Panozara rwizi, iyo haivhunduki; inodekara zvayo, kunyange Jorodhani rukapfachukira kumuromo wayo.
24 On le prendra par les yeux comme à l’hameçon, et, avec des harpons, on percera ses narines.
Pano munhu angagona kuibata neziso, kana kuiteya uye nokuibaya pamhino yayo here?