< Job 40 >

1 Et le Seigneur continua à parler à Job:
et adiecit Dominus et locutus est ad Iob
2 Est-ce que celui qui dispute avec Dieu se réduit si facilement au silence? Certainement celui qui reprend Dieu doit lui répondre.
numquid qui contendit cum Deo tam facile conquiescit utique qui arguit Deum debet respondere ei
3 Répondant alors au Seigneur, Job dit:
respondens autem Iob Domino dixit
4 Moi qui a parlé légèrement, que peux-je répondre? Je mettrai ma main sur ma bouche.
qui leviter locutus sum respondere quid possum manum meam ponam super os meum
5 J’ai dit une chose (plut à Dieu que je ne l’eusse pas dite!) et une autre; je n’y ajouterai rien de plus.
unum locutus sum quod utinam non dixissem et alterum quibus ultra non addam
6 Or, répondant à Job du milieu d’un tourbillon, le Seigneur dit:
respondens autem Dominus Iob de turbine ait
7 Ceins tes reins comme un homme de cœur; je t’interrogerai, et réponds-moi.
accinge sicut vir lumbos tuos interrogabo te et indica mihi
8 Est-ce que tu rendras vain mon jugement; et me condamneras-tu, pour que toi, tu sois justifié?
numquid irritum facies iudicium meum et condemnabis me ut tu iustificeris
9 Et as-tu un bras comme Dieu, et tonnes-tu d’une voix semblable?
et si habes brachium sicut Deus et si voce simili tonas
10 Environne-toi de majesté, et élève-toi dans les airs, et sois glorieux, et revêts-toi de splendides vêtements.
circumda tibi decorem et in sublime erigere et esto gloriosus et speciosis induere vestibus
11 Dissipe les superbes dans ta fureur, et d’un regard humilie tout arrogant.
disperge superbos furore tuo et respiciens omnem arrogantem humilia
12 Regarde tous les superbes et confonds-les; et brise les impies en leur lieu.
respice cunctos superbos et confunde eos et contere impios in loco suo
13 Cache-les dans la poussière tous ensemble, et plonge leurs faces dans la fosse.
absconde eos in pulvere simul et facies eorum demerge in foveam
14 Et moi, je confesserai que ta droite peut te sauver.
et ego confitebor quod salvare te possit dextera tua
15 Vois, Béhémoth que j’ai fait avec toi mangera du foin comme le bœuf.
ecce Behemoth quem feci tecum faenum quasi bos comedet
16 Sa force est dans ses reins, et sa vertu dans le nombril de son ventre.
fortitudo eius in lumbis eius et virtus illius in umbilicis ventris eius
17 Il serre sa queue qui est semblable à un cèdre; les nerfs de ses cuisses sont entrelacés.
constringit caudam suam quasi cedrum nervi testiculorum eius perplexi sunt
18 Ses os sont des tuyaux d’airain, ses cartilages comme des lames de fer.
ossa eius velut fistulae aeris cartilago illius quasi lamminae ferreae
19 C’est lui qui est le commencement des voies de Dieu; celui qui l’a fait appliquera son glaive.
ipse principium est viarum Dei qui fecit eum adplicabit gladium eius
20 C’est pour lui que les montagnes portent des herbes; toutes les bêtes de la campagne viendront se jouer là.
huic montes herbas ferunt omnes bestiae agri ludent ibi
21 Il dort sous l’ombre, dans le secret des roseaux et dans des lieux humides.
sub umbra dormit in secreto calami et locis humentibus
22 Des ombres couvrent son ombre, et les saules du torrent l’environneront.
protegunt umbrae umbram eius circumdabunt eum salices torrentis
23 Voici qu’il absorbera un fleuve, et il ne s’en étonnera point; il a même la confiance que le Jourdain viendra couler dans sa bouche.
ecce absorbebit fluvium et non mirabitur habet fiduciam quod influat Iordanis in os eius
24 On le prendra par les yeux comme à l’hameçon, et, avec des harpons, on percera ses narines.
in oculis eius quasi hamo capiet eum et in sudibus perforabit nares eius

< Job 40 >