< Job 40 >

1 Et le Seigneur continua à parler à Job:
Et adiecit Dominus, et locutus est ad Iob:
2 Est-ce que celui qui dispute avec Dieu se réduit si facilement au silence? Certainement celui qui reprend Dieu doit lui répondre.
Numquid qui contendit cum Deo, tam facile conquiescit? utique qui arguit Deum, debet respondere ei.
3 Répondant alors au Seigneur, Job dit:
Respondens autem Iob Domino, dixit:
4 Moi qui a parlé légèrement, que peux-je répondre? Je mettrai ma main sur ma bouche.
Qui leviter locutus sum, respondere quid possum? manum meam ponam super os meum.
5 J’ai dit une chose (plut à Dieu que je ne l’eusse pas dite!) et une autre; je n’y ajouterai rien de plus.
Unum locutus sum, quod utinam non dixissem: et alterum, quibus ultra non addam.
6 Or, répondant à Job du milieu d’un tourbillon, le Seigneur dit:
Respondens autem Dominus Iob de turbine, dixit:
7 Ceins tes reins comme un homme de cœur; je t’interrogerai, et réponds-moi.
Accinge sicut vir lumbos tuos: interrogabo te: et indica mihi.
8 Est-ce que tu rendras vain mon jugement; et me condamneras-tu, pour que toi, tu sois justifié?
Numquid irritum facies iudicium meum: et condemnabis me, ut te iustificeris?
9 Et as-tu un bras comme Dieu, et tonnes-tu d’une voix semblable?
Et si habes brachium sicut Deus, et si voce simili tonas?
10 Environne-toi de majesté, et élève-toi dans les airs, et sois glorieux, et revêts-toi de splendides vêtements.
Circumda tibi decorem, et in sublime erigere, et esto gloriosus, et speciosis induere vestibus.
11 Dissipe les superbes dans ta fureur, et d’un regard humilie tout arrogant.
Disperge superbos in furore tuo, et respiciens omnem arrogantem humilia.
12 Regarde tous les superbes et confonds-les; et brise les impies en leur lieu.
Respice cunctos superbos, et confunde eos, et contere impios in loco suo.
13 Cache-les dans la poussière tous ensemble, et plonge leurs faces dans la fosse.
Absconde eos in pulvere simul, et facies eorum demerge in foveam:
14 Et moi, je confesserai que ta droite peut te sauver.
Et ego confitebor quod salvare te possit dextera tua.
15 Vois, Béhémoth que j’ai fait avec toi mangera du foin comme le bœuf.
Ecce, Behemoth, quem feci tecum, fœnum quasi bos comedet:
16 Sa force est dans ses reins, et sa vertu dans le nombril de son ventre.
Fortitudo eius in lumbis eius, et virtus illius in umbilico ventris eius.
17 Il serre sa queue qui est semblable à un cèdre; les nerfs de ses cuisses sont entrelacés.
Stringit caudam suam quasi cedrum, nervi testiculorum eius perplexi sunt.
18 Ses os sont des tuyaux d’airain, ses cartilages comme des lames de fer.
Ossa eius velut fistulæ æris, cartilago illius quasi laminæ ferreæ.
19 C’est lui qui est le commencement des voies de Dieu; celui qui l’a fait appliquera son glaive.
Ipse est principium viarum Dei, qui fecit eum, applicabit gladium eius.
20 C’est pour lui que les montagnes portent des herbes; toutes les bêtes de la campagne viendront se jouer là.
Huic montes herbas ferunt: omnes bestiæ agri ludent ibi.
21 Il dort sous l’ombre, dans le secret des roseaux et dans des lieux humides.
Sub umbra dormit in secreto calami, et in locis humentibus.
22 Des ombres couvrent son ombre, et les saules du torrent l’environneront.
Protegunt umbræ umbram eius, circumdabunt eum salices torrentis.
23 Voici qu’il absorbera un fleuve, et il ne s’en étonnera point; il a même la confiance que le Jourdain viendra couler dans sa bouche.
Ecce, absorbebit fluvium, et non mirabitur: et habet fiduciam quod influat Iordanis in os eius.
24 On le prendra par les yeux comme à l’hameçon, et, avec des harpons, on percera ses narines.
In oculis eius quasi hamo capiet eum, et in sudibus perforabit nares eius.

< Job 40 >