< Job 40 >
1 Et le Seigneur continua à parler à Job:
Seyè a pale ak Jòb. Li di l' konsa:
2 Est-ce que celui qui dispute avec Dieu se réduit si facilement au silence? Certainement celui qui reprend Dieu doit lui répondre.
-Jòb monchè, ou menm ki t'ap kenbe tèt ak Bondye ki gen tout pouvwa a, ou p'ap kite pou li? Ou menm ki t'ap kritike Bondye a, ou vle reponn li koulye a?
3 Répondant alors au Seigneur, Job dit:
Jòb reponn Seyè a, li di l' konsa:
4 Moi qui a parlé légèrement, que peux-je répondre? Je mettrai ma main sur ma bouche.
-Mwen pa t' konn sa m' t'ap di. Kisa pou m' reponn ou? Se fèmen pou m' fèmen bouch mwen.
5 J’ai dit une chose (plut à Dieu que je ne l’eusse pas dite!) et une autre; je n’y ajouterai rien de plus.
Mwen pale twòp deja. Mwen pa gen anyen pou m' di ankò.
6 Or, répondant à Job du milieu d’un tourbillon, le Seigneur dit:
Seyè a rete nan van tanpèt la, li pale ak Jòb ankò. Li di l':
7 Ceins tes reins comme un homme de cœur; je t’interrogerai, et réponds-moi.
-Koulye a, kanpe! Mete gason sou ou! Mwen pral poze ou keksyon, se pou ou reponn mwen.
8 Est-ce que tu rendras vain mon jugement; et me condamneras-tu, pour que toi, tu sois justifié?
Eske ou soti vre pou moutre se lenjistis m'ap fè ou? Se mwen menm ki antò, ou menm ou gen rezon?
9 Et as-tu un bras comme Dieu, et tonnes-tu d’une voix semblable?
Eske ou gen menm fòs avè m'? Eske vwa ou ka gwonde tankou vwa pa m'?
10 Environne-toi de majesté, et élève-toi dans les airs, et sois glorieux, et revêts-toi de splendides vêtements.
Si se konsa, kanpe non! Kenbe tèt ou byen dwat! Gade tout moun nan je! Mete chèf sou ou! Fè wè pouvwa ou!
11 Dissipe les superbes dans ta fureur, et d’un regard humilie tout arrogant.
Gade moun k'ap gonfle lestonmak yo nan je. Move sou yo! Kraze kouraj yo!
12 Regarde tous les superbes et confonds-les; et brise les impies en leur lieu.
Wi. Gade yo nan je. Fè yo bese tèt yo! Kraze mechan yo la kote yo ye a!
13 Cache-les dans la poussière tous ensemble, et plonge leurs faces dans la fosse.
Mete yo tout anba tè. Mare bouch yo tout nan twou kote mò yo ye a.
14 Et moi, je confesserai que ta droite peut te sauver.
Lè sa a, mwen menm, m'a fè lwanj ou, dèske avèk pwòp fòs ou ou te rive kraze yo.
15 Vois, Béhémoth que j’ai fait avec toi mangera du foin comme le bœuf.
Gade gwo bèt lèd yo rele Beyemòt la. Se mwen ki fè l', menm jan se mwen ki fè ou. Se zèb li manje tankou bèf.
16 Sa force est dans ses reins, et sa vertu dans le nombril de son ventre.
Tout fòs li, se nan ren l'. Tout kouraj li, se nan venn vant li.
17 Il serre sa queue qui est semblable à un cèdre; les nerfs de ses cuisses sont entrelacés.
Ke l' kanpe tankou yon pye sèd. Venn janm li yo fè boul.
18 Ses os sont des tuyaux d’airain, ses cartilages comme des lames de fer.
Zo l' yo di tankou fè tiyo. Janm li yo tankou de bout fè.
19 C’est lui qui est le commencement des voies de Dieu; celui qui l’a fait appliquera son glaive.
Nan tout bèt mwen fè, se li ki pote premye pri. Se mwen ki kreye l' la sèlman ki ka fè l' bat ba.
20 C’est pour lui que les montagnes portent des herbes; toutes les bêtes de la campagne viendront se jouer là.
Li manje zèb ki pouse sou mòn kote lòt bèt nan bwa ap pran plezi yo.
21 Il dort sous l’ombre, dans le secret des roseaux et dans des lieux humides.
Li kouche anba raje. Li kache nan mitan wozo marekay yo.
22 Des ombres couvrent son ombre, et les saules du torrent l’environneront.
Raje yo fè lonbray pou li. Pye sikren bò larivyè yo ap pwoteje l'.
23 Voici qu’il absorbera un fleuve, et il ne s’en étonnera point; il a même la confiance que le Jourdain viendra couler dans sa bouche.
Larivyè ap desann, sa pa di l' anyen. Larivyè Jouden gonfle rive wotè bouch li, li kè pòpòz.
24 On le prendra par les yeux comme à l’hameçon, et, avec des harpons, on percera ses narines.
Ki moun ki ka pete je l' pou mete men sou li? Ki moun ki ka pèse bwa nen l' ak yon fwenn bwa.