< Job 40 >

1 Et le Seigneur continua à parler à Job:
Und Jahwe antwortete Hiob und sprach:
2 Est-ce que celui qui dispute avec Dieu se réduit si facilement au silence? Certainement celui qui reprend Dieu doit lui répondre.
Hadern mit dem Allmächtigen will der Tadler? Der Ankläger Gottes antwortete darauf!
3 Répondant alors au Seigneur, Job dit:
Dann antwortete Hiob Jahwe und sprach:
4 Moi qui a parlé légèrement, que peux-je répondre? Je mettrai ma main sur ma bouche.
Fürwahr, zu gering bin ich; was soll ich dir erwidern? Ich lege meine Hand auf meinen Mund.
5 J’ai dit une chose (plut à Dieu que je ne l’eusse pas dite!) et une autre; je n’y ajouterai rien de plus.
Einmal habe ich geredet und werde es nicht wiederholen - ein zweites Mal, und werde es nicht wieder thun!
6 Or, répondant à Job du milieu d’un tourbillon, le Seigneur dit:
Dann antwortete Jahwe Hiob aus Wettersturm und sprach:
7 Ceins tes reins comme un homme de cœur; je t’interrogerai, et réponds-moi.
Auf, gürte deine Lenden wie ein Mann: Ich will dich fragen und du belehre mich!
8 Est-ce que tu rendras vain mon jugement; et me condamneras-tu, pour que toi, tu sois justifié?
Willst du gar mein Recht zunichte machen, mich verdammen, damit du Recht behaltest?
9 Et as-tu un bras comme Dieu, et tonnes-tu d’une voix semblable?
Hast du denn einen Arm wie Gott und vermagst du mit gleichem Schall wie er zu donnern?
10 Environne-toi de majesté, et élève-toi dans les airs, et sois glorieux, et revêts-toi de splendides vêtements.
Schmücke dich doch mit Majestät und Hoheit! Umkleide dich mit Glanz und Herrlichkeit!
11 Dissipe les superbes dans ta fureur, et d’un regard humilie tout arrogant.
Laß sich ergießen deines Zornes Fluten und wirf mit einem Blicke jeden Stolzen nieder!
12 Regarde tous les superbes et confonds-les; et brise les impies en leur lieu.
Mit einem Blicke demütige jeden Stolzen und strecke die Gottlosen zu Boden.
13 Cache-les dans la poussière tous ensemble, et plonge leurs faces dans la fosse.
Birg sie im Staube allzumal, banne ihr Angesicht an verborgenem Ort,
14 Et moi, je confesserai que ta droite peut te sauver.
so will auch ich dich loben, daß deine Rechte dir Sieg verschafft!
15 Vois, Béhémoth que j’ai fait avec toi mangera du foin comme le bœuf.
Sieh nur das Nilpferd, das ich schuf wie dich; Gras frißt es wie ein Rind!
16 Sa force est dans ses reins, et sa vertu dans le nombril de son ventre.
Sieh nur seine Kraft in seinen Lenden und seine Stärke in den Muskeln seines Leibes.
17 Il serre sa queue qui est semblable à un cèdre; les nerfs de ses cuisses sont entrelacés.
Es streckt seinen Schwanz wie eine Ceder aus, die Sehnen seiner Schenkel sind dicht verschlungen.
18 Ses os sont des tuyaux d’airain, ses cartilages comme des lames de fer.
Seine Knochen sind Röhren von Erz, seine Gebeine wie ein eiserner Stab.
19 C’est lui qui est le commencement des voies de Dieu; celui qui l’a fait appliquera son glaive.
Das ist der Erstling von Gottes Walten; der es schuf, reicht dar sein Schwert.
20 C’est pour lui que les montagnes portent des herbes; toutes les bêtes de la campagne viendront se jouer là.
Denn Futter tragen ihm die Berge, wo alle Tiere des Feldes spielen.
21 Il dort sous l’ombre, dans le secret des roseaux et dans des lieux humides.
Unter Lotusbüschen lagert es, im Versteck von Rohr und Schilf.
22 Des ombres couvrent son ombre, et les saules du torrent l’environneront.
Lotusbüsche überdachen es, um ihm Schatten zu geben, des Baches Weiden umfangen es.
23 Voici qu’il absorbera un fleuve, et il ne s’en étonnera point; il a même la confiance que le Jourdain viendra couler dans sa bouche.
Wenn der Strom anschwillt, bangt es nicht, bleibt ruhig, wenn ein Jordan gegen seinen Rachen andringt.
24 On le prendra par les yeux comme à l’hameçon, et, avec des harpons, on percera ses narines.
Vermag es einer von vorn zu packen, mit Sprenkeln ihm die Nase zu durchbohren?

< Job 40 >