< Job 40 >

1 Et le Seigneur continua à parler à Job:
Und Jehova antwortete Hiob und sprach:
2 Est-ce que celui qui dispute avec Dieu se réduit si facilement au silence? Certainement celui qui reprend Dieu doit lui répondre.
Will der Tadler rechten mit dem Allmächtigen? Der da Gott zurechtweist, antworte darauf!
3 Répondant alors au Seigneur, Job dit:
Und Hiob antwortete Jehova und sprach:
4 Moi qui a parlé légèrement, que peux-je répondre? Je mettrai ma main sur ma bouche.
Siehe, zu gering bin ich, was soll ich dir erwidern? Ich lege meine Hand auf meinen Mund.
5 J’ai dit une chose (plut à Dieu que je ne l’eusse pas dite!) et une autre; je n’y ajouterai rien de plus.
Einmal habe ich geredet, und ich will nicht mehr antworten, und zweimal, und ich will es nicht mehr tun.
6 Or, répondant à Job du milieu d’un tourbillon, le Seigneur dit:
Und Jehova antwortete Hiob aus dem Sturme und sprach:
7 Ceins tes reins comme un homme de cœur; je t’interrogerai, et réponds-moi.
Gürte doch wie ein Mann deine Lenden; ich will dich fragen, und du belehre mich!
8 Est-ce que tu rendras vain mon jugement; et me condamneras-tu, pour que toi, tu sois justifié?
Willst du gar mein Recht zunichte machen, mich verdammen, damit du gerecht seiest?
9 Et as-tu un bras comme Dieu, et tonnes-tu d’une voix semblable?
Oder hast du einen Arm wie Gott, und kannst du donnern mit einer Stimme wie er?
10 Environne-toi de majesté, et élève-toi dans les airs, et sois glorieux, et revêts-toi de splendides vêtements.
Schmücke dich doch mit Erhabenheit und Hoheit, und kleide dich in Pracht und Majestät!
11 Dissipe les superbes dans ta fureur, et d’un regard humilie tout arrogant.
Gieße aus die Ausbrüche deines Zornes, und sieh an alles Hoffärtige und erniedrige es!
12 Regarde tous les superbes et confonds-les; et brise les impies en leur lieu.
Sieh an alles Hoffärtige, beuge es, und reiße nieder die Gesetzlosen auf ihrer Stelle!
13 Cache-les dans la poussière tous ensemble, et plonge leurs faces dans la fosse.
Verbirg sie allesamt in den Staub, schließe ihre Angesichter in Verborgenheit ein!
14 Et moi, je confesserai que ta droite peut te sauver.
Dann werde auch ich dich preisen, daß deine Rechte dir Hilfe schafft.
15 Vois, Béhémoth que j’ai fait avec toi mangera du foin comme le bœuf.
Sieh doch den Behemoth, den ich mit dir gemacht habe; er frißt Gras wie das Rind.
16 Sa force est dans ses reins, et sa vertu dans le nombril de son ventre.
Sieh doch, seine Kraft ist in seinen Lenden, und seine Stärke in den Muskeln seines Bauches.
17 Il serre sa queue qui est semblable à un cèdre; les nerfs de ses cuisses sont entrelacés.
Er biegt seinen Schwanz gleich einer Zeder, die Sehnen seiner Schenkel sind verflochten.
18 Ses os sont des tuyaux d’airain, ses cartilages comme des lames de fer.
Seine Knochen sind Röhren von Erz, seine Gebeine gleich Barren von Eisen.
19 C’est lui qui est le commencement des voies de Dieu; celui qui l’a fait appliquera son glaive.
Er ist der Erstling der Wege Gottes; der ihn gemacht, hat ihm sein Schwert beschafft.
20 C’est pour lui que les montagnes portent des herbes; toutes les bêtes de la campagne viendront se jouer là.
Denn die Berge tragen ihm Futter, und daselbst spielt alles Getier des Feldes.
21 Il dort sous l’ombre, dans le secret des roseaux et dans des lieux humides.
Unter Lotosbüschen legt er sich nieder, im Versteck von Rohr und Sumpf;
22 Des ombres couvrent son ombre, et les saules du torrent l’environneront.
Lotosbüsche bedecken ihn mit ihrem Schatten, es umgeben ihn die Weiden des Baches.
23 Voici qu’il absorbera un fleuve, et il ne s’en étonnera point; il a même la confiance que le Jourdain viendra couler dans sa bouche.
Siehe, der Strom schwillt mächtig an, er flieht nicht ängstlich davon; er bleibt wohlgemut, wenn ein Jordan gegen sein Maul hervorbricht.
24 On le prendra par les yeux comme à l’hameçon, et, avec des harpons, on percera ses narines.
Fängt man ihn wohl vor seinen Augen, durchbohrt man ihm die Nase mit einem Fangseile?

< Job 40 >