< Job 40 >
1 Et le Seigneur continua à parler à Job:
And the Lord addressed Job, and said,
2 Est-ce que celui qui dispute avec Dieu se réduit si facilement au silence? Certainement celui qui reprend Dieu doit lui répondre.
Will he that contendeth with the Almighty yet find fault? him that reproveth God answer this.
3 Répondant alors au Seigneur, Job dit:
Then answered Job the Lord, and said,
4 Moi qui a parlé légèrement, que peux-je répondre? Je mettrai ma main sur ma bouche.
Behold, I am too vile: what shall I answer thee? my hand do I place on my mouth.
5 J’ai dit une chose (plut à Dieu que je ne l’eusse pas dite!) et une autre; je n’y ajouterai rien de plus.
Once have I spoken; but I will not answer: yea, twice; but I will not repeat it again.
6 Or, répondant à Job du milieu d’un tourbillon, le Seigneur dit:
Then answered the Lord unto Job out of the storm-wind, and said,
7 Ceins tes reins comme un homme de cœur; je t’interrogerai, et réponds-moi.
Do but gird up like a mighty man thy loins: I will ask thee, and do thou inform me.
8 Est-ce que tu rendras vain mon jugement; et me condamneras-tu, pour que toi, tu sois justifié?
Wilt thou indeed annul my decree? wilt thou condemn me, in order that thou mayest appear righteous?
9 Et as-tu un bras comme Dieu, et tonnes-tu d’une voix semblable?
But if thou hast an arm like God, or if thou canst thunder loudly like him:
10 Environne-toi de majesté, et élève-toi dans les airs, et sois glorieux, et revêts-toi de splendides vêtements.
Then do deck thyself with excellence and greatness, and clothe thyself in majesty and glory.
11 Dissipe les superbes dans ta fureur, et d’un regard humilie tout arrogant.
Scatter abroad the ragings of thy wrath, and look on every proud one, and humble him.
12 Regarde tous les superbes et confonds-les; et brise les impies en leur lieu.
Look on every proud one, and bend him low; and tread down the wicked in their place.
13 Cache-les dans la poussière tous ensemble, et plonge leurs faces dans la fosse.
Hide them in the dust altogether: bind up their faces in concealment.
14 Et moi, je confesserai que ta droite peut te sauver.
Then will I also myself praise thee, when thy own right hand hath helped thee.
15 Vois, Béhémoth que j’ai fait avec toi mangera du foin comme le bœuf.
Only behold Behemoth, which I made near thee: grass he eateth like the ox.
16 Sa force est dans ses reins, et sa vertu dans le nombril de son ventre.
Only see, [how great] is his strength in his loins, and his force, in the muscles of his belly.
17 Il serre sa queue qui est semblable à un cèdre; les nerfs de ses cuisses sont entrelacés.
He stretcheth out his tail like a cedar: the sinews of his loins are closely wrapped together.
18 Ses os sont des tuyaux d’airain, ses cartilages comme des lames de fer.
His bones are like pipes of brass: his frame is like bars of iron.
19 C’est lui qui est le commencement des voies de Dieu; celui qui l’a fait appliquera son glaive.
He is the first in rank of the works of God: he that made him can alone bring his sword near unto him.
20 C’est pour lui que les montagnes portent des herbes; toutes les bêtes de la campagne viendront se jouer là.
But truly the mountains bear for him his food, and all the beasts of the field play there.
21 Il dort sous l’ombre, dans le secret des roseaux et dans des lieux humides.
Under shady trees he lieth down, in the covert of the reeds, and swamp.
22 Des ombres couvrent son ombre, et les saules du torrent l’environneront.
Shady trees cover him as his shadow: willows of the brook encompass him about.
23 Voici qu’il absorbera un fleuve, et il ne s’en étonnera point; il a même la confiance que le Jourdain viendra couler dans sa bouche.
Behold, a river sweepeth violently along, but he hasteneth not away: he remaineth quiet, though a Jordan rusheth up to his mouth.
24 On le prendra par les yeux comme à l’hameçon, et, avec des harpons, on percera ses narines.
Can one catch him before his eyes? pierce his nose by means of snares?—