< Job 40 >
1 Et le Seigneur continua à parler à Job:
Moreover the LORD answered Job, and said:
2 Est-ce que celui qui dispute avec Dieu se réduit si facilement au silence? Certainement celui qui reprend Dieu doit lui répondre.
Shall he that reproveth contend with the Almighty? He that argueth with God, let him answer it.
3 Répondant alors au Seigneur, Job dit:
Then Job answered the LORD, and said:
4 Moi qui a parlé légèrement, que peux-je répondre? Je mettrai ma main sur ma bouche.
Behold, I am of small account; what shall I answer Thee? I lay my hand upon my mouth.
5 J’ai dit une chose (plut à Dieu que je ne l’eusse pas dite!) et une autre; je n’y ajouterai rien de plus.
Once have I spoken, but I will not answer again; yea, twice, but I will proceed no further.
6 Or, répondant à Job du milieu d’un tourbillon, le Seigneur dit:
Then the LORD answered Job out of the whirlwind, and said:
7 Ceins tes reins comme un homme de cœur; je t’interrogerai, et réponds-moi.
Gird up thy loins now like a man; I will demand of thee, and declare thou unto Me.
8 Est-ce que tu rendras vain mon jugement; et me condamneras-tu, pour que toi, tu sois justifié?
Wilt thou even make void My judgment? Wilt thou condemn Me, that thou mayest be justified?
9 Et as-tu un bras comme Dieu, et tonnes-tu d’une voix semblable?
Or hast thou an arm like God? And canst thou thunder with a voice like Him?
10 Environne-toi de majesté, et élève-toi dans les airs, et sois glorieux, et revêts-toi de splendides vêtements.
Deck thyself now with majesty and excellency, and array thyself with glory and beauty.
11 Dissipe les superbes dans ta fureur, et d’un regard humilie tout arrogant.
Cast abroad the rage of thy wrath; and look upon every one that is proud, and abase him.
12 Regarde tous les superbes et confonds-les; et brise les impies en leur lieu.
Look on every one that is proud, and bring him low; and tread down the wicked in their place.
13 Cache-les dans la poussière tous ensemble, et plonge leurs faces dans la fosse.
Hide them in the dust together; bind their faces in the hidden place.
14 Et moi, je confesserai que ta droite peut te sauver.
Then will I also confess unto thee that thine own right hand can save thee.
15 Vois, Béhémoth que j’ai fait avec toi mangera du foin comme le bœuf.
Behold now behemoth, which I made with thee; he eateth grass as an ox.
16 Sa force est dans ses reins, et sa vertu dans le nombril de son ventre.
Lo now, his strength is in his loins, and his force is in the stays of his body.
17 Il serre sa queue qui est semblable à un cèdre; les nerfs de ses cuisses sont entrelacés.
He straineth his tail like a cedar; the sinews of his thighs are knit together.
18 Ses os sont des tuyaux d’airain, ses cartilages comme des lames de fer.
His bones are as pipes of brass; his gristles are like bars of iron.
19 C’est lui qui est le commencement des voies de Dieu; celui qui l’a fait appliquera son glaive.
He is the beginning of the ways of God; He only that made him can make His sword to approach unto him.
20 C’est pour lui que les montagnes portent des herbes; toutes les bêtes de la campagne viendront se jouer là.
Surely the mountains bring him forth food, and all the beasts of the field play there.
21 Il dort sous l’ombre, dans le secret des roseaux et dans des lieux humides.
He lieth under the lotus-trees, in the covert of the reed, and fens.
22 Des ombres couvrent son ombre, et les saules du torrent l’environneront.
The lotus-trees cover him with their shadow; the willows of the brook compass him about.
23 Voici qu’il absorbera un fleuve, et il ne s’en étonnera point; il a même la confiance que le Jourdain viendra couler dans sa bouche.
Behold, if a river overflow, he trembleth not; he is confident, though the Jordan rush forth to his mouth.
24 On le prendra par les yeux comme à l’hameçon, et, avec des harpons, on percera ses narines.
Shall any take him by his eyes, or pierce through his nose with a snare?