< Job 40 >
1 Et le Seigneur continua à parler à Job:
Moreouer ye Lord spake vnto Iob, and said,
2 Est-ce que celui qui dispute avec Dieu se réduit si facilement au silence? Certainement celui qui reprend Dieu doit lui répondre.
Is this to learne to striue with the Almightie? he that reprooueth God, let him answere to it.
3 Répondant alors au Seigneur, Job dit:
Then Iob answered the Lord, saying,
4 Moi qui a parlé légèrement, que peux-je répondre? Je mettrai ma main sur ma bouche.
Beholde, I am vile: what shall I answere thee? I will lay mine hand vpon my mouth.
5 J’ai dit une chose (plut à Dieu que je ne l’eusse pas dite!) et une autre; je n’y ajouterai rien de plus.
Once haue I spoken, but I will answere no more, yea twise, but I will proceede no further.
6 Or, répondant à Job du milieu d’un tourbillon, le Seigneur dit:
Againe the Lord answered Iob out of the whirle winde, and said,
7 Ceins tes reins comme un homme de cœur; je t’interrogerai, et réponds-moi.
Girde vp now thy loynes like a man: I will demaunde of thee, and declare thou vnto me.
8 Est-ce que tu rendras vain mon jugement; et me condamneras-tu, pour que toi, tu sois justifié?
Wilt thou disanul my iudgement? or wilt thou condemne me, that thou mayst be iustified?
9 Et as-tu un bras comme Dieu, et tonnes-tu d’une voix semblable?
Or hast thou an arme like God? or doest thou thunder with a voyce like him?
10 Environne-toi de majesté, et élève-toi dans les airs, et sois glorieux, et revêts-toi de splendides vêtements.
Decke thy selfe now with maiestie and excellencie, and aray thy selfe with beautie and glory.
11 Dissipe les superbes dans ta fureur, et d’un regard humilie tout arrogant.
Cast abroad the indignation of thy wrath, and beholde euery one that is proude, and abase him.
12 Regarde tous les superbes et confonds-les; et brise les impies en leur lieu.
Looke on euery one that is arrogant, and bring him lowe: and destroy the wicked in their place.
13 Cache-les dans la poussière tous ensemble, et plonge leurs faces dans la fosse.
Hide them in the dust together, and binde their faces in a secret place.
14 Et moi, je confesserai que ta droite peut te sauver.
Then will I confesse vnto thee also, that thy right hand can saue thee.
15 Vois, Béhémoth que j’ai fait avec toi mangera du foin comme le bœuf.
Behold now Behemoth (whom I made with thee) which eateth grasse as an oxe.
16 Sa force est dans ses reins, et sa vertu dans le nombril de son ventre.
Behold now, his strength is in his loynes, and his force is in the nauil of his belly.
17 Il serre sa queue qui est semblable à un cèdre; les nerfs de ses cuisses sont entrelacés.
When hee taketh pleasure, his taile is like a cedar: the sinews of his stones are wrapt together.
18 Ses os sont des tuyaux d’airain, ses cartilages comme des lames de fer.
His bones are like staues of brasse, and his small bones like staues of yron.
19 C’est lui qui est le commencement des voies de Dieu; celui qui l’a fait appliquera son glaive.
He is the chiefe of the wayes of God: he that made him, will make his sworde to approch vnto him.
20 C’est pour lui que les montagnes portent des herbes; toutes les bêtes de la campagne viendront se jouer là.
Surely the mountaines bring him foorth grasse, where all the beastes of the fielde play.
21 Il dort sous l’ombre, dans le secret des roseaux et dans des lieux humides.
Lyeth hee vnder the trees in the couert of the reede and fennes?
22 Des ombres couvrent son ombre, et les saules du torrent l’environneront.
Can the trees couer him with their shadow? or can the willowes of the riuer compasse him about?
23 Voici qu’il absorbera un fleuve, et il ne s’en étonnera point; il a même la confiance que le Jourdain viendra couler dans sa bouche.
Behold, he spoyleth the riuer, and hasteth not: he trusteth that he can draw vp Iorden into his mouth.
24 On le prendra par les yeux comme à l’hameçon, et, avec des harpons, on percera ses narines.
Hee taketh it with his eyes, and thrusteth his nose through whatsoeuer meeteth him.