< Job 4 >
1 Or, répondant, Eliphaz, Thémanite, dit:
Respondió Elifaz el temanita y dijo:
2 Si nous commençons à te parler, peut-être le supporteras-tu avec peine; mais qui pourrait retenir les paroles qu’il a conçues?
Si alguien tratará de hablarte una palabra, ¿será molestia para ti? pero ¿quién es capaz de evitar decir lo que está en su mente?
3 Voilà que tu as instruit un grand nombre de personnes et fortifié des mains affaiblies.
En verdad, has ayudado a los demás y has fortalecido las manos débiles;
4 Tes discours ont affermi ceux qui vacillaient, et tu as fortifié les genoux tremblants.
El que estaba cerca de caer ha sido animado por tus palabras, y has dado fuerza al que está por caer.
5 Mais maintenant la plaie est venue sur toi, et tu as perdu courage; elle t’a touché, et tu es troublé.
Pero ahora ha venido sobre ti y es un cansancio para ti; Te conmueve y tu mente está turbada.
6 Où donc est ta crainte de Dieu, ta force, ta patience, la perfection de tes voies?
¿No es tu temor de Dios tu apoyo y tu forma de vida recta tu esperanza?
7 Cherche dans ton souvenir, je t’en conjure; qui a jamais péri innocent? ou quand des justes ont-ils été exterminés?
¿Alguna vez has visto la destrucción llegar a un hombre recto? ¿O cuándo fueron destruidos los temerosos de Dios?
8 Mais plutôt j’ai vu que ceux qui opèrent l’iniquité, sèment des douleurs et les moissonnent.
Lo que he visto es que aquellos que han sembrado los problemas, y el mal plantado, obtienen lo mismo para sí mismos.
9 Ont péri au souffle de Dieu, et que par le vent de sa colère ils ont été consumés.
Por el aliento de Dios la destrucción los toma, y por el viento de su ira son destruidos.
10 Le rugissement du lion, et la voix de la lionne et les dents des petits lions ont été brisés.
Aunque el ruido del león y el sonido de su voz pueden ser ruidosos, los dientes de los leones jóvenes son quebrantados.
11 Le tigre a péri, parce qu’il n’avait pas de proie, et les petits du lion ont été dissipés.
El viejo león llega a su fin por necesidad de comida, y los cachorros de la leona van deambulando en todas direcciones.
12 Cependant une parole secrète m’a été dite, et mon oreille a saisi comme furtivement la suite de sa susurration.
Una palabra me fue dada en secreto, y el sonido de ella llegó a mis oídos,
13 Dans l’horreur d’une vision nocturne, quand le sommeil a coutume de s’emparer des hommes,
Tuve una pesadilla cuando el sueño profundo llega a los hombres,
14 L’effroi me saisit, et un tremblement; et tous mes os furent glacés d’épouvante.
El temor se apoderó de mí, y mis huesos estaban llenos de problemas;
15 Et comme un esprit passait, moi présent, les poils de ma chair se hérissèrent.
Y una respiración se movía sobre mi cara; el cabello de mi carne se endureció.
16 Il s’arrêta quelqu’un dont je ne connaissais pas le visage, un spectre devant mes yeux, et j’entendis sa voix comme un léger souffle:
Algo estaba presente ante mí, pero no pude verlo claramente; había una forma ante mis ojos: una voz tranquila llegó a mis oídos, diciendo:
17 Est-ce qu’un mortel, comparé à Dieu, sera trouvé juste, ou un homme sera-t-il plus juste que son créateur?
¿Puede el hombre ser recto ante Dios? ¿O un hombre sea limpio ante su Hacedor?
18 Voilà que ceux qui le servent ne sont pas stables, et même dans ses anges il a trouvé de la dépravation.
En verdad, no pone fe en sus siervos celestiales, y ve error en sus ángeles;
19 Combien plus ceux qui habitent des maisons de boue, qui ont un fondement de terre, seront comme rongés de vers!
¡Cuánto más los que viven en casas de barro, cuyas bases están en el polvo! Serán destruidos por la polilla;
20 Du matin au soir, ils seront moissonnés; parce que nul n’a l’intelligence, ils périront éternellement.
Entre la mañana y la tarde están completamente destruidos; Llegan a su fin para siempre, y nadie toma nota.
21 Ceux mêmes qui sont restés d’entre eux seront emportés; ils mourront, mais non dans la sagesse.
Si se les tira la cuerda de la tienda, ¿acaso no llegan a su fin y sin sabiduría?