< Job 4 >
1 Or, répondant, Eliphaz, Thémanite, dit:
Y respondió Elifaz el Temanita, y dijo:
2 Si nous commençons à te parler, peut-être le supporteras-tu avec peine; mais qui pourrait retenir les paroles qu’il a conçues?
Si probaremos a hablarte, serte ha molesto: ¿mas quién podrá detener las palabras?
3 Voilà que tu as instruit un grand nombre de personnes et fortifié des mains affaiblies.
He aquí, tú enseñabas a muchos, y las manos flacas corroborabas.
4 Tes discours ont affermi ceux qui vacillaient, et tu as fortifié les genoux tremblants.
Al que vacilaba, enderezaban tus palabras: y las rodillas de los que arrodillaban, esforzabas.
5 Mais maintenant la plaie est venue sur toi, et tu as perdu courage; elle t’a touché, et tu es troublé.
Mas ahora que a ti te ha venido esto, te es molesto: y cuando ha llegado hasta ti, te turbas.
6 Où donc est ta crainte de Dieu, ta force, ta patience, la perfection de tes voies?
¿Es este tu temor, tu confianza, tu esperanza, y la perfección de tus caminos?
7 Cherche dans ton souvenir, je t’en conjure; qui a jamais péri innocent? ou quand des justes ont-ils été exterminés?
Acuérdate ahora, ¿quién haya sido inocente, que se perdiese? ¿y en dónde los rectos han sido cortados?
8 Mais plutôt j’ai vu que ceux qui opèrent l’iniquité, sèment des douleurs et les moissonnent.
Como yo he visto, que los que aran iniquidad, y siembran injuria, la siegan.
9 Ont péri au souffle de Dieu, et que par le vent de sa colère ils ont été consumés.
Perecen por el aliento de Dios, y por el espíritu de su furor son consumidos.
10 Le rugissement du lion, et la voix de la lionne et les dents des petits lions ont été brisés.
El bramido del león, y la voz del león, y los dientes de los leoncillos son arrancados.
11 Le tigre a péri, parce qu’il n’avait pas de proie, et les petits du lion ont été dissipés.
El león viejo perece por falta de presa, y los hijos del león son esparcidos.
12 Cependant une parole secrète m’a été dite, et mon oreille a saisi comme furtivement la suite de sa susurration.
El negocio también me era a mí oculto: mas mi oído ha entendido algo de ello.
13 Dans l’horreur d’une vision nocturne, quand le sommeil a coutume de s’emparer des hommes,
En imaginaciones de visiones nocturnas, cuando el sueño cae sobre los hombres,
14 L’effroi me saisit, et un tremblement; et tous mes os furent glacés d’épouvante.
Un espanto, y un temblor me sobrevino, que espantó todos mis huesos.
15 Et comme un esprit passait, moi présent, les poils de ma chair se hérissèrent.
Y un espíritu pasó por delante de mí, que el pelo de mi carne se erizó.
16 Il s’arrêta quelqu’un dont je ne connaissais pas le visage, un spectre devant mes yeux, et j’entendis sa voix comme un léger souffle:
Paróse una fantasma delante de mis ojos, cuyo rostro yo no conocí; y callando, oí que decía:
17 Est-ce qu’un mortel, comparé à Dieu, sera trouvé juste, ou un homme sera-t-il plus juste que son créateur?
¿Si será el hombre más justo que Dios? ¿Si será el varón más limpio que el que le hizo?
18 Voilà que ceux qui le servent ne sont pas stables, et même dans ses anges il a trouvé de la dépravation.
He aquí que en sus siervos no confía; y en sus ángeles puso locura:
19 Combien plus ceux qui habitent des maisons de boue, qui ont un fondement de terre, seront comme rongés de vers!
¿Cuánto más en los que habitan en casas de lodo, cuyo fundamento está en el polvo, y que serán quebrantados de la polilla?
20 Du matin au soir, ils seront moissonnés; parce que nul n’a l’intelligence, ils périront éternellement.
De la mañana a la tarde son quebrantados, y se pierden para siempre, sin que haya quien lo eche de ver.
21 Ceux mêmes qui sont restés d’entre eux seront emportés; ils mourront, mais non dans la sagesse.
¿Su hermosura no se pierde con ellos mismos? muérense y no lo saben.