< Job 4 >

1 Or, répondant, Eliphaz, Thémanite, dit:
Entonces intervino Elifaz temanita:
2 Si nous commençons à te parler, peut-être le supporteras-tu avec peine; mais qui pourrait retenir les paroles qu’il a conçues?
Si intentamos razonar contigo te será molesto. Pero, ¿quién puede refrenarse de hablar?
3 Voilà que tu as instruit un grand nombre de personnes et fortifié des mains affaiblies.
Ciertamente tú enseñabas a muchos y fortalecías las manos débiles.
4 Tes discours ont affermi ceux qui vacillaient, et tu as fortifié les genoux tremblants.
Tus palabras levantaban al que tropezaba y afirmabas las rodillas decaídas.
5 Mais maintenant la plaie est venue sur toi, et tu as perdu courage; elle t’a touché, et tu es troublé.
Pero ahora te sucede a ti. Te desalientas, te tocó a ti y te turbas.
6 Où donc est ta crainte de Dieu, ta force, ta patience, la perfection de tes voies?
¿No es tu temor a ʼElohim tu confianza, y la integridad de tus procedimientos tu esperanza?
7 Cherche dans ton souvenir, je t’en conjure; qui a jamais péri innocent? ou quand des justes ont-ils été exterminés?
Te ruego que recuerdes: ¿Quién pereció jamás por ser inocente? ¿Dónde fueron destruidos los rectos?
8 Mais plutôt j’ai vu que ceux qui opèrent l’iniquité, sèment des douleurs et les moissonnent.
Según veo, los que aran iniquidad y siembran aflicción, las cosechan.
9 Ont péri au souffle de Dieu, et que par le vent de sa colère ils ont été consumés.
Por el aliento de ʼElohim perecen, y por el soplo de su ira son consumidos.
10 Le rugissement du lion, et la voix de la lionne et les dents des petits lions ont été brisés.
El rugido del león, la voz fiera de la leona y los dientes de sus cachorros son quebrados.
11 Le tigre a péri, parce qu’il n’avait pas de proie, et les petits du lion ont été dissipés.
El león viejo perece por falta de presa, y los cachorros de la leona se dispersan.
12 Cependant une parole secrète m’a été dite, et mon oreille a saisi comme furtivement la suite de sa susurration.
Entonces un mensaje me llegó a hurtadillas, y mi oído percibió un susurro de él
13 Dans l’horreur d’une vision nocturne, quand le sommeil a coutume de s’emparer des hommes,
en inquietantes visiones nocturnas, cuando el sueño profundo cae sobre los hombres.
14 L’effroi me saisit, et un tremblement; et tous mes os furent glacés d’épouvante.
Un terror se apoderó de mí, y todos mis huesos se estremecieron.
15 Et comme un esprit passait, moi présent, les poils de ma chair se hérissèrent.
Al pasar un espíritu frente a mí se eriza el pelo de mi cuerpo.
16 Il s’arrêta quelqu’un dont je ne connaissais pas le visage, un spectre devant mes yeux, et j’entendis sa voix comme un léger souffle:
Se detiene, pero no distingo su semblante. Una apariencia está delante de mis ojos, hay silencio… y oigo una voz reposada:
17 Est-ce qu’un mortel, comparé à Dieu, sera trouvé juste, ou un homme sera-t-il plus juste que son créateur?
¿Será el hombre más justo que ʼElohim? ¿El hombre, más puro que su Hacedor?
18 Voilà que ceux qui le servent ne sont pas stables, et même dans ses anges il a trouvé de la dépravation.
Ciertamente en sus esclavos no confía, y a sus ángeles atribuye insensatez.
19 Combien plus ceux qui habitent des maisons de boue, qui ont un fondement de terre, seront comme rongés de vers!
¡Cuánto más los que viven en casas de barro cimentadas en el polvo serán desmenuzados por la polilla!
20 Du matin au soir, ils seront moissonnés; parce que nul n’a l’intelligence, ils périront éternellement.
Entre la mañana y la tarde son destruidos, y sin que alguno se dé cuenta, perecen para siempre.
21 Ceux mêmes qui sont restés d’entre eux seront emportés; ils mourront, mais non dans la sagesse.
¿No les son arrancadas las cuerdas de sus tiendas? En ellas mueren, pero no adquirieron sabiduría.

< Job 4 >