< Job 4 >
1 Or, répondant, Eliphaz, Thémanite, dit:
Então Elifaz, o Temanita, respondeu,
2 Si nous commençons à te parler, peut-être le supporteras-tu avec peine; mais qui pourrait retenir les paroles qu’il a conçues?
“Se alguém se aventurar a falar com você, você ficará de luto? Mas quem pode se impedir de falar?
3 Voilà que tu as instruit un grand nombre de personnes et fortifié des mains affaiblies.
Veja, você já instruiu muitos, você fortaleceu as mãos fracas.
4 Tes discours ont affermi ceux qui vacillaient, et tu as fortifié les genoux tremblants.
Suas palavras apoiaram aquele que estava caindo, você tornou os joelhos frágeis e firmes.
5 Mais maintenant la plaie est venue sur toi, et tu as perdu courage; elle t’a touché, et tu es troublé.
Mas agora chegou até você, e você desmaia. Isso o toca, e você está perturbado.
6 Où donc est ta crainte de Dieu, ta force, ta patience, la perfection de tes voies?
Sua piedade não é sua confiança? A integridade de seus caminhos não é sua esperança?
7 Cherche dans ton souvenir, je t’en conjure; qui a jamais péri innocent? ou quand des justes ont-ils été exterminés?
“Lembre-se, agora, quem pereceu, sendo inocente? Ou onde foram os cortes verticais?
8 Mais plutôt j’ai vu que ceux qui opèrent l’iniquité, sèment des douleurs et les moissonnent.
According ao que tenho visto, aqueles que lavram a iniqüidade e semear problemas, colher o mesmo.
9 Ont péri au souffle de Dieu, et que par le vent de sa colère ils ont été consumés.
Pelo sopro de Deus eles perecem. Pela explosão de sua raiva eles são consumidos.
10 Le rugissement du lion, et la voix de la lionne et les dents des petits lions ont été brisés.
O rugido do leão, e a voz do leão feroz, os dentes dos leões jovens, estão quebrados.
11 Le tigre a péri, parce qu’il n’avait pas de proie, et les petits du lion ont été dissipés.
O velho leão perece por falta de presa. As crias da leoa estão dispersas no exterior.
12 Cependant une parole secrète m’a été dite, et mon oreille a saisi comme furtivement la suite de sa susurration.
“Agora uma coisa foi trazida secretamente para mim. Meu ouvido recebeu um sussurro disso.
13 Dans l’horreur d’une vision nocturne, quand le sommeil a coutume de s’emparer des hommes,
Em pensamentos das visões da noite, quando o sono profundo cai sobre os homens,
14 L’effroi me saisit, et un tremblement; et tous mes os furent glacés d’épouvante.
o medo veio sobre mim, e tremendo, o que fez todos os meus ossos tremerem.
15 Et comme un esprit passait, moi présent, les poils de ma chair se hérissèrent.
Então um espírito passou diante do meu rosto. Os cabelos da minha carne se levantaram.
16 Il s’arrêta quelqu’un dont je ne connaissais pas le visage, un spectre devant mes yeux, et j’entendis sa voix comme un léger souffle:
Ficou parado, mas eu não conseguia discernir sua aparência. Um formulário estava diante dos meus olhos. Silêncio, então eu ouvi uma voz, dizendo,
17 Est-ce qu’un mortel, comparé à Dieu, sera trouvé juste, ou un homme sera-t-il plus juste que son créateur?
'O homem mortal deve ser mais justo que Deus? Será que um homem deve ser mais puro que seu Criador?
18 Voilà que ceux qui le servent ne sont pas stables, et même dans ses anges il a trouvé de la dépravation.
Eis que ele não deposita confiança em seus servos. Ele acusa seus anjos de erro.
19 Combien plus ceux qui habitent des maisons de boue, qui ont un fondement de terre, seront comme rongés de vers!
Quanto mais aqueles que moram em casas de barro, cuja base está no pó, que são esmagados diante da traça!
20 Du matin au soir, ils seront moissonnés; parce que nul n’a l’intelligence, ils périront éternellement.
Between de manhã e à noite eles são destruídos. Eles perecem para sempre sem nada a ver com isso.
21 Ceux mêmes qui sont restés d’entre eux seront emportés; ils mourront, mais non dans la sagesse.
O cordão da barraca deles não está arrancado dentro deles? Eles morrem, e isso sem sabedoria”.