< Job 4 >
1 Or, répondant, Eliphaz, Thémanite, dit:
Então respondeu Eliphaz o temanita, e disse:
2 Si nous commençons à te parler, peut-être le supporteras-tu avec peine; mais qui pourrait retenir les paroles qu’il a conçues?
Se intentarmos fallar-te, enfadar-te-has? mas quem poderia conter as palavras?
3 Voilà que tu as instruit un grand nombre de personnes et fortifié des mains affaiblies.
Eis que ensinaste a muitos, e esforçaste as mãos fracas.
4 Tes discours ont affermi ceux qui vacillaient, et tu as fortifié les genoux tremblants.
As tuas palavras levantaram os que tropeçavam e os joelhos desfallecentes fortificaste.
5 Mais maintenant la plaie est venue sur toi, et tu as perdu courage; elle t’a touché, et tu es troublé.
Mas agora a ti te vem, e te enfadas: e, tocando-te a ti, te perturbas.
6 Où donc est ta crainte de Dieu, ta force, ta patience, la perfection de tes voies?
Porventura não era o teu temor de Deus a tua confiança, e a tua esperança a sinceridade dos teus caminhos?
7 Cherche dans ton souvenir, je t’en conjure; qui a jamais péri innocent? ou quand des justes ont-ils été exterminés?
Lembra-te agora qual é o innocente que jamais perecesse? e onde foram os sinceros destruidos?
8 Mais plutôt j’ai vu que ceux qui opèrent l’iniquité, sèment des douleurs et les moissonnent.
Como eu tenho visto, os que lavram iniquidade, e semeam trabalho segam o mesmo.
9 Ont péri au souffle de Dieu, et que par le vent de sa colère ils ont été consumés.
Com o bafo de Deus perecem; e com o assopro da sua ira se consomem.
10 Le rugissement du lion, et la voix de la lionne et les dents des petits lions ont été brisés.
O bramido do leão, e a voz do leão feroz, e os dentes dos leõezinhos se quebrantam.
11 Le tigre a péri, parce qu’il n’avait pas de proie, et les petits du lion ont été dissipés.
Perece o leão velho, porque não ha preza; e os filhos da leoa andam esparzidos.
12 Cependant une parole secrète m’a été dite, et mon oreille a saisi comme furtivement la suite de sa susurration.
Uma palavra se me disse em segredo; e os meus ouvidos perceberam um sussurro d'ella.
13 Dans l’horreur d’une vision nocturne, quand le sommeil a coutume de s’emparer des hommes,
Entre imaginações de visões da noite, quando cae sobre os homens o somno profundo;
14 L’effroi me saisit, et un tremblement; et tous mes os furent glacés d’épouvante.
Sobreveiu-me o espanto e o tremor, e todos os meus ossos estremeceram.
15 Et comme un esprit passait, moi présent, les poils de ma chair se hérissèrent.
Então um espirito passou por diante de mim; fez-me arrepiar os cabellos da minha carne;
16 Il s’arrêta quelqu’un dont je ne connaissais pas le visage, un spectre devant mes yeux, et j’entendis sa voix comme un léger souffle:
Parou elle, porém não conheci a sua feição; um vulto estava diante dos meus olhos: e, calando-me, ouvi uma voz que dizia:
17 Est-ce qu’un mortel, comparé à Dieu, sera trouvé juste, ou un homme sera-t-il plus juste que son créateur?
Seria porventura o homem mais justo do que Deus? seria porventura o varão mais puro do que o seu Creador?
18 Voilà que ceux qui le servent ne sont pas stables, et même dans ses anges il a trouvé de la dépravation.
Eis-que nos seus servos não confiaria, e aos seus anjos imputaria loucura:
19 Combien plus ceux qui habitent des maisons de boue, qui ont un fondement de terre, seront comme rongés de vers!
Quanto menos n'aquelles que habitam em casas de lodo, cujo fundamento está no pó, e são machucados como a traça!
20 Du matin au soir, ils seront moissonnés; parce que nul n’a l’intelligence, ils périront éternellement.
Desde a manhã até á tarde são despedaçados: e eternamente perecem sem que d'isso se faça caso.
21 Ceux mêmes qui sont restés d’entre eux seront emportés; ils mourront, mais non dans la sagesse.
Porventura se não passa com elles a sua excellencia? morrem, porém sem sabedoria.