< Job 4 >

1 Or, répondant, Eliphaz, Thémanite, dit:
respondens autem Eliphaz Themanites dixit
2 Si nous commençons à te parler, peut-être le supporteras-tu avec peine; mais qui pourrait retenir les paroles qu’il a conçues?
si coeperimus loqui tibi forsitan moleste accipias sed conceptum sermonem tenere quis possit
3 Voilà que tu as instruit un grand nombre de personnes et fortifié des mains affaiblies.
ecce docuisti multos et manus lassas roborasti
4 Tes discours ont affermi ceux qui vacillaient, et tu as fortifié les genoux tremblants.
vacillantes confirmaverunt sermones tui et genua trementia confortasti
5 Mais maintenant la plaie est venue sur toi, et tu as perdu courage; elle t’a touché, et tu es troublé.
nunc autem venit super te plaga et defecisti tetigit te et conturbatus es
6 Où donc est ta crainte de Dieu, ta force, ta patience, la perfection de tes voies?
timor tuus fortitudo tua patientia tua et perfectio viarum tuarum
7 Cherche dans ton souvenir, je t’en conjure; qui a jamais péri innocent? ou quand des justes ont-ils été exterminés?
recordare obsecro te quis umquam innocens perierit aut quando recti deleti sint
8 Mais plutôt j’ai vu que ceux qui opèrent l’iniquité, sèment des douleurs et les moissonnent.
quin potius vidi eos qui operantur iniquitatem et seminant dolores et metunt eos
9 Ont péri au souffle de Dieu, et que par le vent de sa colère ils ont été consumés.
flante Deo perisse et spiritu irae eius esse consumptos
10 Le rugissement du lion, et la voix de la lionne et les dents des petits lions ont été brisés.
rugitus leonis et vox leaenae et dentes catulorum leonum contriti sunt
11 Le tigre a péri, parce qu’il n’avait pas de proie, et les petits du lion ont été dissipés.
tigris periit eo quod non haberet praedam et catuli leonis dissipati sunt
12 Cependant une parole secrète m’a été dite, et mon oreille a saisi comme furtivement la suite de sa susurration.
porro ad me dictum est verbum absconditum et quasi furtive suscepit auris mea venas susurri eius
13 Dans l’horreur d’une vision nocturne, quand le sommeil a coutume de s’emparer des hommes,
in horrore visionis nocturnae quando solet sopor occupare homines
14 L’effroi me saisit, et un tremblement; et tous mes os furent glacés d’épouvante.
pavor tenuit me et tremor et omnia ossa mea perterrita sunt
15 Et comme un esprit passait, moi présent, les poils de ma chair se hérissèrent.
et cum spiritus me praesente transiret inhorruerunt pili carnis meae
16 Il s’arrêta quelqu’un dont je ne connaissais pas le visage, un spectre devant mes yeux, et j’entendis sa voix comme un léger souffle:
stetit quidam cuius non agnoscebam vultum imago coram oculis meis et vocem quasi aurae lenis audivi
17 Est-ce qu’un mortel, comparé à Dieu, sera trouvé juste, ou un homme sera-t-il plus juste que son créateur?
numquid homo Dei conparatione iustificabitur aut factore suo purior erit vir
18 Voilà que ceux qui le servent ne sont pas stables, et même dans ses anges il a trouvé de la dépravation.
ecce qui serviunt ei non sunt stabiles et in angelis suis repperit pravitatem
19 Combien plus ceux qui habitent des maisons de boue, qui ont un fondement de terre, seront comme rongés de vers!
quanto magis hii qui habitant domos luteas qui terrenum habent fundamentum consumentur velut a tinea
20 Du matin au soir, ils seront moissonnés; parce que nul n’a l’intelligence, ils périront éternellement.
de mane usque ad vesperum succidentur et quia nullus intellegit in aeternum peribunt
21 Ceux mêmes qui sont restés d’entre eux seront emportés; ils mourront, mais non dans la sagesse.
qui autem reliqui fuerint auferentur ex eis morientur et non in sapientia

< Job 4 >