< Job 4 >

1 Or, répondant, Eliphaz, Thémanite, dit:
Respondens autem Eliphaz Themanites, dixit:
2 Si nous commençons à te parler, peut-être le supporteras-tu avec peine; mais qui pourrait retenir les paroles qu’il a conçues?
Si cœperimus loqui tibi, forsitan moleste accipies, sed conceptum sermonem tenere quis poterit?
3 Voilà que tu as instruit un grand nombre de personnes et fortifié des mains affaiblies.
Ecce docuisti multos, et manus lassas roborasti:
4 Tes discours ont affermi ceux qui vacillaient, et tu as fortifié les genoux tremblants.
Vacillantes confirmaverunt sermones tui, et genua trementia confortasti:
5 Mais maintenant la plaie est venue sur toi, et tu as perdu courage; elle t’a touché, et tu es troublé.
Nunc autem venit super te plaga, et defecisti: tetigit te, et conturbatus es.
6 Où donc est ta crainte de Dieu, ta force, ta patience, la perfection de tes voies?
Ubi est timor tuus, fortitudo tua, patientia tua, et perfectio viarum tuarum?
7 Cherche dans ton souvenir, je t’en conjure; qui a jamais péri innocent? ou quand des justes ont-ils été exterminés?
Recordare obsecro te, quis umquam innocens periit? aut quando recti deleti sunt?
8 Mais plutôt j’ai vu que ceux qui opèrent l’iniquité, sèment des douleurs et les moissonnent.
Quin potius vidi eos, qui operantur iniquitatem, et seminant dolores, et metunt eos,
9 Ont péri au souffle de Dieu, et que par le vent de sa colère ils ont été consumés.
Flante Deo perisse, et spiritu iræ eius esse consumptos:
10 Le rugissement du lion, et la voix de la lionne et les dents des petits lions ont été brisés.
Rugitus leonis, et vox leænæ, et dentes catulorum leonum contriti sunt.
11 Le tigre a péri, parce qu’il n’avait pas de proie, et les petits du lion ont été dissipés.
Tigris periit, eo quod non haberet prædam, et catuli leonis dissipati sunt.
12 Cependant une parole secrète m’a été dite, et mon oreille a saisi comme furtivement la suite de sa susurration.
Porro ad me dictum est verbum absconditum, et quasi furtive suscepit auris mea venas susurri eius.
13 Dans l’horreur d’une vision nocturne, quand le sommeil a coutume de s’emparer des hommes,
In horrore visionis nocturnæ, quando solet sopor occupare homines,
14 L’effroi me saisit, et un tremblement; et tous mes os furent glacés d’épouvante.
Pavor tenuit me, et tremor, et omnia ossa mea perterrita sunt:
15 Et comme un esprit passait, moi présent, les poils de ma chair se hérissèrent.
Et cum spiritus me præsente transiret, inhorruerunt pili carnis meæ.
16 Il s’arrêta quelqu’un dont je ne connaissais pas le visage, un spectre devant mes yeux, et j’entendis sa voix comme un léger souffle:
Stetit quidam, cuius non agnoscebam vultum, imago coram oculis meis, et vocem quasi auræ lenis audivi.
17 Est-ce qu’un mortel, comparé à Dieu, sera trouvé juste, ou un homme sera-t-il plus juste que son créateur?
Numquid homo, Dei comparatione iustificabitur, aut factore suo purior erit vir?
18 Voilà que ceux qui le servent ne sont pas stables, et même dans ses anges il a trouvé de la dépravation.
Ecce qui serviunt ei, non sunt stabiles, et in angelis suis reperit pravitatem:
19 Combien plus ceux qui habitent des maisons de boue, qui ont un fondement de terre, seront comme rongés de vers!
Quanto magis hi qui habitant domos luteas, qui terrenum habent fundamentum, consumentur velut a tinea?
20 Du matin au soir, ils seront moissonnés; parce que nul n’a l’intelligence, ils périront éternellement.
De mane usque ad vesperam succidentur: et quia nullus intelligit, in æternum peribunt.
21 Ceux mêmes qui sont restés d’entre eux seront emportés; ils mourront, mais non dans la sagesse.
Qui autem reliqui fuerint, auferentur ex eis: morientur, et non in sapientia.

< Job 4 >