< Job 4 >

1 Or, répondant, Eliphaz, Thémanite, dit:
Elifaz il Temanita prese la parola e disse:
2 Si nous commençons à te parler, peut-être le supporteras-tu avec peine; mais qui pourrait retenir les paroles qu’il a conçues?
Se si tenta di parlarti, ti sarà forse gravoso? Ma chi può trattenere il discorso?
3 Voilà que tu as instruit un grand nombre de personnes et fortifié des mains affaiblies.
Ecco, tu hai istruito molti e a mani fiacche hai ridato vigore;
4 Tes discours ont affermi ceux qui vacillaient, et tu as fortifié les genoux tremblants.
le tue parole hanno sorretto chi vacillava e le ginocchia che si piegavano hai rafforzato.
5 Mais maintenant la plaie est venue sur toi, et tu as perdu courage; elle t’a touché, et tu es troublé.
Ma ora questo accade a te e ti abbatti; capita a te e ne sei sconvolto.
6 Où donc est ta crainte de Dieu, ta force, ta patience, la perfection de tes voies?
La tua pietà non era forse la tua fiducia e la tua condotta integra, la tua speranza?
7 Cherche dans ton souvenir, je t’en conjure; qui a jamais péri innocent? ou quand des justes ont-ils été exterminés?
Ricordalo: quale innocente è mai perito e quando mai furon distrutti gli uomini retti?
8 Mais plutôt j’ai vu que ceux qui opèrent l’iniquité, sèment des douleurs et les moissonnent.
Per quanto io ho visto, chi coltiva iniquità, chi semina affanni, li raccoglie.
9 Ont péri au souffle de Dieu, et que par le vent de sa colère ils ont été consumés.
A un soffio di Dio periscono e dallo sfogo della sua ira sono annientati.
10 Le rugissement du lion, et la voix de la lionne et les dents des petits lions ont été brisés.
Il ruggito del leone e l'urlo del leopardo e i denti dei leoncelli sono frantumati.
11 Le tigre a péri, parce qu’il n’avait pas de proie, et les petits du lion ont été dissipés.
Il leone è perito per mancanza di preda e i figli della leonessa sono stati dispersi.
12 Cependant une parole secrète m’a été dite, et mon oreille a saisi comme furtivement la suite de sa susurration.
A me fu recata, furtiva, una parola e il mio orecchio ne percepì il lieve sussurro.
13 Dans l’horreur d’une vision nocturne, quand le sommeil a coutume de s’emparer des hommes,
Nei fantasmi, tra visioni notturne, quando grava sugli uomini il sonno,
14 L’effroi me saisit, et un tremblement; et tous mes os furent glacés d’épouvante.
terrore mi prese e spavento e tutte le ossa mi fece tremare;
15 Et comme un esprit passait, moi présent, les poils de ma chair se hérissèrent.
un vento mi passò sulla faccia, e il pelo si drizzò sulla mia carne...
16 Il s’arrêta quelqu’un dont je ne connaissais pas le visage, un spectre devant mes yeux, et j’entendis sa voix comme un léger souffle:
Stava là ritto uno, di cui non riconobbi l'aspetto, un fantasma stava davanti ai miei occhi... Un sussurro..., e una voce mi si fece sentire:
17 Est-ce qu’un mortel, comparé à Dieu, sera trouvé juste, ou un homme sera-t-il plus juste que son créateur?
«Può il mortale essere giusto davanti a Dio o innocente l'uomo davanti al suo creatore?
18 Voilà que ceux qui le servent ne sont pas stables, et même dans ses anges il a trouvé de la dépravation.
Ecco, dei suoi servi egli non si fida e ai suoi angeli imputa difetti;
19 Combien plus ceux qui habitent des maisons de boue, qui ont un fondement de terre, seront comme rongés de vers!
quanto più a chi abita case di fango, che nella polvere hanno il loro fondamento! Come tarlo sono schiacciati,
20 Du matin au soir, ils seront moissonnés; parce que nul n’a l’intelligence, ils périront éternellement.
annientati fra il mattino e la sera: senza che nessuno ci badi, periscono per sempre.
21 Ceux mêmes qui sont restés d’entre eux seront emportés; ils mourront, mais non dans la sagesse.
La funicella della loro tenda non viene forse strappata? Muoiono senza saggezza!».

< Job 4 >