< Job 4 >

1 Or, répondant, Eliphaz, Thémanite, dit:
ויען אליפז התימני ויאמר
2 Si nous commençons à te parler, peut-être le supporteras-tu avec peine; mais qui pourrait retenir les paroles qu’il a conçues?
הנסה דבר אליך תלאה ועצר במלין מי יוכל
3 Voilà que tu as instruit un grand nombre de personnes et fortifié des mains affaiblies.
הנה יסרת רבים וידים רפות תחזק
4 Tes discours ont affermi ceux qui vacillaient, et tu as fortifié les genoux tremblants.
כושל יקימון מליך וברכים כרעות תאמץ
5 Mais maintenant la plaie est venue sur toi, et tu as perdu courage; elle t’a touché, et tu es troublé.
כי עתה תבוא אליך ותלא תגע עדיך ותבהל
6 Où donc est ta crainte de Dieu, ta force, ta patience, la perfection de tes voies?
הלא יראתך כסלתך תקותך ותם דרכיך
7 Cherche dans ton souvenir, je t’en conjure; qui a jamais péri innocent? ou quand des justes ont-ils été exterminés?
זכר-נא--מי הוא נקי אבד ואיפה ישרים נכחדו
8 Mais plutôt j’ai vu que ceux qui opèrent l’iniquité, sèment des douleurs et les moissonnent.
כאשר ראיתי חרשי און וזרעי עמל יקצרהו
9 Ont péri au souffle de Dieu, et que par le vent de sa colère ils ont été consumés.
מנשמת אלוה יאבדו ומרוח אפו יכלו
10 Le rugissement du lion, et la voix de la lionne et les dents des petits lions ont été brisés.
שאגת אריה וקול שחל ושני כפירים נתעו
11 Le tigre a péri, parce qu’il n’avait pas de proie, et les petits du lion ont été dissipés.
ליש אבד מבלי-טרף ובני לביא יתפרדו
12 Cependant une parole secrète m’a été dite, et mon oreille a saisi comme furtivement la suite de sa susurration.
ואלי דבר יגנב ותקח אזני שמץ מנהו
13 Dans l’horreur d’une vision nocturne, quand le sommeil a coutume de s’emparer des hommes,
בשעפים מחזינות לילה בנפל תרדמה על-אנשים
14 L’effroi me saisit, et un tremblement; et tous mes os furent glacés d’épouvante.
פחד קראני ורעדה ורב עצמותי הפחיד
15 Et comme un esprit passait, moi présent, les poils de ma chair se hérissèrent.
ורוח על-פני יחלף תסמר שערת בשרי
16 Il s’arrêta quelqu’un dont je ne connaissais pas le visage, un spectre devant mes yeux, et j’entendis sa voix comme un léger souffle:
יעמד ולא אכיר מראהו-- תמונה לנגד עיני דממה וקול אשמע
17 Est-ce qu’un mortel, comparé à Dieu, sera trouvé juste, ou un homme sera-t-il plus juste que son créateur?
האנוש מאלוה יצדק אם מעשהו יטהר-גבר
18 Voilà que ceux qui le servent ne sont pas stables, et même dans ses anges il a trouvé de la dépravation.
הן בעבדיו לא יאמין ובמלאכיו ישים תהלה
19 Combien plus ceux qui habitent des maisons de boue, qui ont un fondement de terre, seront comme rongés de vers!
אף שכני בתי-חמר--אשר-בעפר יסודם ידכאום לפני-עש
20 Du matin au soir, ils seront moissonnés; parce que nul n’a l’intelligence, ils périront éternellement.
מבקר לערב יכתו מבלי משים לנצח יאבדו
21 Ceux mêmes qui sont restés d’entre eux seront emportés; ils mourront, mais non dans la sagesse.
הלא-נסע יתרם בם ימותו ולא בחכמה

< Job 4 >