< Job 4 >

1 Or, répondant, Eliphaz, Thémanite, dit:
Da gab ihm Eliphaz aus Teman also Antwort:
2 Si nous commençons à te parler, peut-être le supporteras-tu avec peine; mais qui pourrait retenir les paroles qu’il a conçues?
"Hat man vor dich zur Prüfung je ein Ding gebracht, worüber du den Mut verloren hättest? Wer konnte je den Worten Einhalt tun?
3 Voilà que tu as instruit un grand nombre de personnes et fortifié des mains affaiblies.
Fürwahr, so viele hast du selbst belehrt, so manchen schwachen Arm gestählt.
4 Tes discours ont affermi ceux qui vacillaient, et tu as fortifié les genoux tremblants.
Den Strauchelnden hielt aufrecht deine Rede; die müden Kniee stärktest du.
5 Mais maintenant la plaie est venue sur toi, et tu as perdu courage; elle t’a touché, et tu es troublé.
Jetzt kommt's an dich, da wirst du mutlos; wo dich's erfaßt, verzweifelst du.
6 Où donc est ta crainte de Dieu, ta force, ta patience, la perfection de tes voies?
War deine Gottesfurcht nicht dein Vertrauen, und dein unsträflich Leben deine Hoffnung?
7 Cherche dans ton souvenir, je t’en conjure; qui a jamais péri innocent? ou quand des justes ont-ils été exterminés?
Bedenke nur: Wer kommt je schuldlos um? Wo gehen Redliche zugrunde?
8 Mais plutôt j’ai vu que ceux qui opèrent l’iniquité, sèment des douleurs et les moissonnent.
Die Unrecht pflügen, Böses säen, die ernten's auch. So weiß ich es.
9 Ont péri au souffle de Dieu, et que par le vent de sa colère ils ont été consumés.
Durch Gottes Odem gehen sie zugrunde; durch seinen Zornhauch sterben sie.
10 Le rugissement du lion, et la voix de la lionne et les dents des petits lions ont été brisés.
Der Löwen Stimmen selber, das Gebrüll der Leuen, der jungen Löwen Zähne werden ausgetilgt.
11 Le tigre a péri, parce qu’il n’avait pas de proie, et les petits du lion ont été dissipés.
Der Löwe geht zugrunde aus Beutemangel; der Löwin Junge müssen sich zerstreuen.
12 Cependant une parole secrète m’a été dite, et mon oreille a saisi comme furtivement la suite de sa susurration.
Zu mir drang ein verstohlen Wort; mein Ohr vernahm davon nur ein Geflüster.
13 Dans l’horreur d’une vision nocturne, quand le sommeil a coutume de s’emparer des hommes,
Im Wundertraum, bei Nachtgesichten, wenn Tiefschlaf auf die Menschen fällt,
14 L’effroi me saisit, et un tremblement; et tous mes os furent glacés d’épouvante.
da fuhr in mich ein Schrecken und ein Zittern, und Angst ließ mein Gebein erbeben.
15 Et comme un esprit passait, moi présent, les poils de ma chair se hérissèrent.
Und über meinen Rücken lief es kalt; ein Schauder schüttelt' meinen Leib.
16 Il s’arrêta quelqu’un dont je ne connaissais pas le visage, un spectre devant mes yeux, et j’entendis sa voix comme un léger souffle:
Das Unbekannte stand vor mir; vor meinem Auge schwebte her ein Schatten. - Ein Säuseln hörte ich und eine Stimme:
17 Est-ce qu’un mortel, comparé à Dieu, sera trouvé juste, ou un homme sera-t-il plus juste que son créateur?
'Ist gegen Gott ein Mensch gerecht; vor seinem Schöpfer einer rein?'
18 Voilà que ceux qui le servent ne sont pas stables, et même dans ses anges il a trouvé de la dépravation.
Er traut dies seinen Dienern selbst nicht zu, und seinen Engeln flößt er Schrecken ein.
19 Combien plus ceux qui habitent des maisons de boue, qui ont un fondement de terre, seront comme rongés de vers!
Nun vollends gar der Lehmhausmensch, der Sterbliche, aus Staub gebaut, noch leichter als die Motten zu zerdrücken!
20 Du matin au soir, ils seront moissonnés; parce que nul n’a l’intelligence, ils périront éternellement.
Vom Morgen bis zum Abend werden sie vernichtet; unwiderruflich gehen sie zugrunde.
21 Ceux mêmes qui sont restés d’entre eux seront emportés; ils mourront, mais non dans la sagesse.
Ja, wird denn nicht ihr Vorzug ihnen weggenommen? Durch Unvernunft nur sterben sie."

< Job 4 >