< Job 4 >
1 Or, répondant, Eliphaz, Thémanite, dit:
Forsothe Eliphat Themanytes answeride, and seide,
2 Si nous commençons à te parler, peut-être le supporteras-tu avec peine; mais qui pourrait retenir les paroles qu’il a conçues?
If we bigynnen to speke to thee, in hap thou schalt take it heuyli; but who may holde a word conseyued?
3 Voilà que tu as instruit un grand nombre de personnes et fortifié des mains affaiblies.
Lo! thou hast tauyt ful many men, and thou hast strengthid hondis maad feynt.
4 Tes discours ont affermi ceux qui vacillaient, et tu as fortifié les genoux tremblants.
Thi wordis confermyden men doutynge, and thou coumfortidist knees tremblynge.
5 Mais maintenant la plaie est venue sur toi, et tu as perdu courage; elle t’a touché, et tu es troublé.
But now a wounde is comun on thee, and thou hast failid; it touchide thee, and thou art disturblid.
6 Où donc est ta crainte de Dieu, ta force, ta patience, la perfection de tes voies?
Where is thi drede, thi strengthe, and thi pacience, and the perfeccioun of thi weies?
7 Cherche dans ton souvenir, je t’en conjure; qui a jamais péri innocent? ou quand des justes ont-ils été exterminés?
Y biseche thee, haue thou mynde, what innocent man perischide euere, ethir whanne riytful men weren doon awei?
8 Mais plutôt j’ai vu que ceux qui opèrent l’iniquité, sèment des douleurs et les moissonnent.
Certis rathir Y siy hem, that worchen wickidnesse, and sowen sorewis,
9 Ont péri au souffle de Dieu, et que par le vent de sa colère ils ont été consumés.
and repen tho, to haue perischid bi God blowynge, and to be wastid bi the spirit of his ire.
10 Le rugissement du lion, et la voix de la lionne et les dents des petits lions ont été brisés.
The roryng of a lioun, and the vois of a lionesse, and the teeth of `whelpis of liouns ben al to-brokun.
11 Le tigre a péri, parce qu’il n’avait pas de proie, et les petits du lion ont été dissipés.
Tigris perischide, for sche hadde not prey; and the whelpis of a lioun ben distried.
12 Cependant une parole secrète m’a été dite, et mon oreille a saisi comme furtivement la suite de sa susurration.
Certis an hid word was seid to me, and myn eere took as theueli the veynes of priuy noise therof.
13 Dans l’horreur d’une vision nocturne, quand le sommeil a coutume de s’emparer des hommes,
In the hidousnesse of `nyytis siyt, whanne heuy sleep is wont to occupie men,
14 L’effroi me saisit, et un tremblement; et tous mes os furent glacés d’épouvante.
drede and tremblyng helde me; and alle my boonys weren aferd.
15 Et comme un esprit passait, moi présent, les poils de ma chair se hérissèrent.
And whanne the spirit `yede in my presence, the heiris of `my fleisch hadden hidousnesse.
16 Il s’arrêta quelqu’un dont je ne connaissais pas le visage, un spectre devant mes yeux, et j’entendis sa voix comme un léger souffle:
Oon stood, whos chere Y knewe not, an ymage bifor myn iyen; and Y herde a vois as of softe wynd.
17 Est-ce qu’un mortel, comparé à Dieu, sera trouvé juste, ou un homme sera-t-il plus juste que son créateur?
Whether a man schal be maad iust in comparisoun of God? ethir whethir a man schal be clennere than his Makere?
18 Voilà que ceux qui le servent ne sont pas stables, et même dans ses anges il a trouvé de la dépravation.
Lo! thei that seruen hym ben not stidefast; and he findith schrewidnesse in hise aungels.
19 Combien plus ceux qui habitent des maisons de boue, qui ont un fondement de terre, seront comme rongés de vers!
Hou myche more thei that dwellen in housis of cley, that han an ertheli foundement, schulen be wastyd as of a mouyte.
20 Du matin au soir, ils seront moissonnés; parce que nul n’a l’intelligence, ils périront éternellement.
Fro morewtid til to euentid thei schulen be kit doun; and for no man vndurstondith, thei schulen perische with outen ende.
21 Ceux mêmes qui sont restés d’entre eux seront emportés; ils mourront, mais non dans la sagesse.
Sotheli thei, that ben residue, schulen be takun awei; thei schulen die, and not in wisdom.