< Job 4 >
1 Or, répondant, Eliphaz, Thémanite, dit:
Then responded Eliphaz the Temanite, and said: —
2 Si nous commençons à te parler, peut-être le supporteras-tu avec peine; mais qui pourrait retenir les paroles qu’il a conçues?
If one attempt a word unto thee, wilt thou be impatient? But, to restrain speech, who, can endure?
3 Voilà que tu as instruit un grand nombre de personnes et fortifié des mains affaiblies.
Lo! thou hast admonished many, and, slack hands, hast thou been wont to uphold:
4 Tes discours ont affermi ceux qui vacillaient, et tu as fortifié les genoux tremblants.
Him that was stumbling, have thy words raised up, and, sinking knees, hast thou strengthened.
5 Mais maintenant la plaie est venue sur toi, et tu as perdu courage; elle t’a touché, et tu es troublé.
But, now, it cometh upon thee, and thou despairest, It smiteth even thee, and thou art dismayed.
6 Où donc est ta crainte de Dieu, ta force, ta patience, la perfection de tes voies?
Is not, thy reverence, thy confidence? And is not, thy hope, the very integrity of thy ways?
7 Cherche dans ton souvenir, je t’en conjure; qui a jamais péri innocent? ou quand des justes ont-ils été exterminés?
Remember, I pray thee, who, being innocent, hath perished, or when, the upright, have been cut off.
8 Mais plutôt j’ai vu que ceux qui opèrent l’iniquité, sèment des douleurs et les moissonnent.
So far as I have seen, They who plow for iniquity and sow misery, reap the same:
9 Ont péri au souffle de Dieu, et que par le vent de sa colère ils ont été consumés.
By the blast of GOD, they perish, And, by the breath of his nostrils, are they consumed:
10 Le rugissement du lion, et la voix de la lionne et les dents des petits lions ont été brisés.
[Notwithstanding] the roaring of the lion, and the noise of the howling lion, yet, the teeth of the fierce lions, are broken:
11 Le tigre a péri, parce qu’il n’avait pas de proie, et les petits du lion ont été dissipés.
The strong lion perishing for lack of prey, Even the whelps of the lioness, are scattered.
12 Cependant une parole secrète m’a été dite, et mon oreille a saisi comme furtivement la suite de sa susurration.
But, unto me, something was brought by stealth, —and mine ear caught a whispering of the same:
13 Dans l’horreur d’une vision nocturne, quand le sommeil a coutume de s’emparer des hommes,
When there were thoughts, from visions of the night, —When deep sleep falleth upon men,
14 L’effroi me saisit, et un tremblement; et tous mes os furent glacés d’épouvante.
Dread, came upon me, and trembling, The multitude of my bones, it put in dread:
15 Et comme un esprit passait, moi présent, les poils de ma chair se hérissèrent.
Then, a spirit, over my face, floated along, The hair of my flesh bristled-up:
16 Il s’arrêta quelqu’un dont je ne connaissais pas le visage, un spectre devant mes yeux, et j’entendis sa voix comme un léger souffle:
It stood still, but I could not distinguish its appearance, I looked, but there was no form before mine eyes, —A whispering voice, I heard: —
17 Est-ce qu’un mortel, comparé à Dieu, sera trouvé juste, ou un homme sera-t-il plus juste que son créateur?
Shall, mortal man, be more just than GOD? Or a man be more pure than, his Maker?
18 Voilà que ceux qui le servent ne sont pas stables, et même dans ses anges il a trouvé de la dépravation.
Lo! in his own servants, he trusteth not, and, his own messengers, he chargeth with error:
19 Combien plus ceux qui habitent des maisons de boue, qui ont un fondement de terre, seront comme rongés de vers!
How much more the dwellers in houses of clay, which, in the dust, have their foundation, which are crushed sooner than a moth:
20 Du matin au soir, ils seront moissonnés; parce que nul n’a l’intelligence, ils périront éternellement.
Betwixt morning and evening, are they broken in pieces, With none to save, they utterly perish:
21 Ceux mêmes qui sont restés d’entre eux seront emportés; ils mourront, mais non dans la sagesse.
Is not their tent-rope within them, torn away? They die, disrobed of wisdom!