< Job 4 >

1 Or, répondant, Eliphaz, Thémanite, dit:
Then spake Eliphaz the Temanite, and said:
2 Si nous commençons à te parler, peut-être le supporteras-tu avec peine; mais qui pourrait retenir les paroles qu’il a conçues?
If one attempt a word with thee, wilt thou be offended? But who can refrain from speaking?
3 Voilà que tu as instruit un grand nombre de personnes et fortifié des mains affaiblies.
Behold, thou hast admonished many; Thou hast strengthened feeble hands;
4 Tes discours ont affermi ceux qui vacillaient, et tu as fortifié les genoux tremblants.
Thy words have upheld him that was falling, And thou hast given strength to feeble knees.
5 Mais maintenant la plaie est venue sur toi, et tu as perdu courage; elle t’a touché, et tu es troublé.
But now it is come upon thee, and thou faintest; It toucheth thee, and thou art confounded!
6 Où donc est ta crainte de Dieu, ta force, ta patience, la perfection de tes voies?
Is not thy fear of God thy hope, And the uprightness of thy ways thy confidence?
7 Cherche dans ton souvenir, je t’en conjure; qui a jamais péri innocent? ou quand des justes ont-ils été exterminés?
Remember, I pray thee, who ever perished being innocent? Or where have the righteous been cut off?
8 Mais plutôt j’ai vu que ceux qui opèrent l’iniquité, sèment des douleurs et les moissonnent.
According to what I have seen, they who plough iniquity, And sow mischief, reap the same.
9 Ont péri au souffle de Dieu, et que par le vent de sa colère ils ont été consumés.
By the blast of God they perish, And by the breath of his nostrils they are consumed.
10 Le rugissement du lion, et la voix de la lionne et les dents des petits lions ont été brisés.
The roaring of the lion, and the voice of the fierce lion, And the teeth of the young lions are broken.
11 Le tigre a péri, parce qu’il n’avait pas de proie, et les petits du lion ont été dissipés.
The fierce lion perisheth for lack of prey, And the whelps of the lioness are scattered abroad.
12 Cependant une parole secrète m’a été dite, et mon oreille a saisi comme furtivement la suite de sa susurration.
A word was once secretly brought to me, And mine ear caught a whisper thereof.
13 Dans l’horreur d’une vision nocturne, quand le sommeil a coutume de s’emparer des hommes,
Amid thoughts from visions of the night, When deep sleep falleth upon men,
14 L’effroi me saisit, et un tremblement; et tous mes os furent glacés d’épouvante.
A fear and a horror came upon me, Which made all my bones to shake.
15 Et comme un esprit passait, moi présent, les poils de ma chair se hérissèrent.
Then a spirit passed before my face, The hair of my flesh rose on end;
16 Il s’arrêta quelqu’un dont je ne connaissais pas le visage, un spectre devant mes yeux, et j’entendis sa voix comme un léger souffle:
It stood still, but its form I could not discern; An image was before mine eyes; There was silence, and I heard a voice:
17 Est-ce qu’un mortel, comparé à Dieu, sera trouvé juste, ou un homme sera-t-il plus juste que son créateur?
“Shall mortal man be more just than God? Shall man be more pure than his Maker?
18 Voilà que ceux qui le servent ne sont pas stables, et même dans ses anges il a trouvé de la dépravation.
Behold, he putteth no trust in his ministering spirits, And his angels he chargeth with frailty.
19 Combien plus ceux qui habitent des maisons de boue, qui ont un fondement de terre, seront comme rongés de vers!
What then are they who dwell in houses of clay, Whose foundation is in the dust, Who crumble to pieces, as if moth-eaten!
20 Du matin au soir, ils seront moissonnés; parce que nul n’a l’intelligence, ils périront éternellement.
Between morning and evening are they destroyed; They perish for ever, and none regardeth it.
21 Ceux mêmes qui sont restés d’entre eux seront emportés; ils mourront, mais non dans la sagesse.
The excellency that is in them is torn away; They die before they have become wise.”

< Job 4 >