< Job 4 >

1 Or, répondant, Eliphaz, Thémanite, dit:
Then answered Eliphaz the Themanite, and said,
2 Si nous commençons à te parler, peut-être le supporteras-tu avec peine; mais qui pourrait retenir les paroles qu’il a conçues?
If we essay to address a word to thee, wilt thou be wearied? yet who is able to refrain from speaking?
3 Voilà que tu as instruit un grand nombre de personnes et fortifié des mains affaiblies.
Behold, thou hast [ere this] corrected many, and weak hands thou wast wont to strengthen.
4 Tes discours ont affermi ceux qui vacillaient, et tu as fortifié les genoux tremblants.
Him that stumbled thy words used to uphold, and to sinking knees thou gavest vigor.
5 Mais maintenant la plaie est venue sur toi, et tu as perdu courage; elle t’a touché, et tu es troublé.
Yet now, when it cometh to thee, thou art wearied: it toucheth even thee, and thou art terrified.
6 Où donc est ta crainte de Dieu, ta force, ta patience, la perfection de tes voies?
Is not then thy fear of God still thy confidence, thy hope equal to the integrity of thy ways?
7 Cherche dans ton souvenir, je t’en conjure; qui a jamais péri innocent? ou quand des justes ont-ils été exterminés?
Remember, I pray thee, who ever perished, being innocent? or where were the righteous destroyed?
8 Mais plutôt j’ai vu que ceux qui opèrent l’iniquité, sèment des douleurs et les moissonnent.
Even as I have seen, that those who plough wrong-doing, and sow trouble, have to reap the same.
9 Ont péri au souffle de Dieu, et que par le vent de sa colère ils ont été consumés.
Before the breathing of God they perish, and before the breath of his nostrils they come to their end.
10 Le rugissement du lion, et la voix de la lionne et les dents des petits lions ont été brisés.
The roaring of the lion, and the voice of the fierce lion, and the teeth of the young lions, are broken.
11 Le tigre a péri, parce qu’il n’avait pas de proie, et les petits du lion ont été dissipés.
The old lion perisheth for lack of prey, and the whelps of the lioness have to scatter themselves abroad.
12 Cependant une parole secrète m’a été dite, et mon oreille a saisi comme furtivement la suite de sa susurration.
But to me a word came by stealth, and my ear took in a scarcely perceptible whisper thereof.
13 Dans l’horreur d’une vision nocturne, quand le sommeil a coutume de s’emparer des hommes,
In intense thoughts out of visions of the night, when deep sleep falleth on men:
14 L’effroi me saisit, et un tremblement; et tous mes os furent glacés d’épouvante.
Dread came over me, with trembling, and it caused all my bones to shudder.
15 Et comme un esprit passait, moi présent, les poils de ma chair se hérissèrent.
Then flitted a spirit past before my face; the hair of my body stood up:
16 Il s’arrêta quelqu’un dont je ne connaissais pas le visage, un spectre devant mes yeux, et j’entendis sa voix comme un léger souffle:
It stood still, but I could not recognize its form; a figure was before my eyes, a slight whisper, then a [louder] voice I heard, saying,
17 Est-ce qu’un mortel, comparé à Dieu, sera trouvé juste, ou un homme sera-t-il plus juste que son créateur?
Can a mortal be more righteous than God? or can a man be more pure than his Maker?
18 Voilà que ceux qui le servent ne sont pas stables, et même dans ses anges il a trouvé de la dépravation.
Behold, in his servants he putteth no trust, and his angels he chargeth with folly:
19 Combien plus ceux qui habitent des maisons de boue, qui ont un fondement de terre, seront comme rongés de vers!
How much less in those that dwell in houses of clay, whose foundation is in the dust, who are crushed till they come to be eaten by the moth?
20 Du matin au soir, ils seront moissonnés; parce que nul n’a l’intelligence, ils périront éternellement.
From morning to evening are they broken to pieces: without laying it [to heart] they perish for ever.
21 Ceux mêmes qui sont restés d’entre eux seront emportés; ils mourront, mais non dans la sagesse.
Behold, their excellency which is in them is torn away: they die, and this without wisdom.

< Job 4 >