< Job 4 >
1 Or, répondant, Eliphaz, Thémanite, dit:
Then Eliphaz the Temanite answered and said,
2 Si nous commençons à te parler, peut-être le supporteras-tu avec peine; mais qui pourrait retenir les paroles qu’il a conçues?
If we analyse to commune with you, will you be grieved? but who can withhold himself from speaking?
3 Voilà que tu as instruit un grand nombre de personnes et fortifié des mains affaiblies.
Behold, you have instructed many, and you have strengthened the weak hands.
4 Tes discours ont affermi ceux qui vacillaient, et tu as fortifié les genoux tremblants.
Your words have raised up him that was falling, and you have strengthened the feeble knees.
5 Mais maintenant la plaie est venue sur toi, et tu as perdu courage; elle t’a touché, et tu es troublé.
But now it has come upon you, and you faint; it touches you, and you are troubled.
6 Où donc est ta crainte de Dieu, ta force, ta patience, la perfection de tes voies?
Is not this your fear, your confidence, your hope, and the uprightness of your ways?
7 Cherche dans ton souvenir, je t’en conjure; qui a jamais péri innocent? ou quand des justes ont-ils été exterminés?
Remember, I pray you, who ever perished, being innocent? or where were the righteous cut off?
8 Mais plutôt j’ai vu que ceux qui opèrent l’iniquité, sèment des douleurs et les moissonnent.
Even as I have seen, they that plow iniquity, and sow wickedness, reap the same.
9 Ont péri au souffle de Dieu, et que par le vent de sa colère ils ont été consumés.
By the blast of God they perish, and by the breath of his nostrils are they consumed.
10 Le rugissement du lion, et la voix de la lionne et les dents des petits lions ont été brisés.
The roaring of the lion, and the voice of the fierce lion, and the teeth of the young lions, are broken.
11 Le tigre a péri, parce qu’il n’avait pas de proie, et les petits du lion ont été dissipés.
The old lion perishes for lack of prey, and the stout lion's whelps are scattered abroad.
12 Cependant une parole secrète m’a été dite, et mon oreille a saisi comme furtivement la suite de sa susurration.
Now a thing was secretly brought to me, and mine ear received a little thereof.
13 Dans l’horreur d’une vision nocturne, quand le sommeil a coutume de s’emparer des hommes,
In thoughts from the visions of the night, when deep sleep falls on men,
14 L’effroi me saisit, et un tremblement; et tous mes os furent glacés d’épouvante.
Fear came upon me, and trembling, which made all my bones to shake.
15 Et comme un esprit passait, moi présent, les poils de ma chair se hérissèrent.
Then a spirit passed before my face; the hair of my flesh stood up:
16 Il s’arrêta quelqu’un dont je ne connaissais pas le visage, un spectre devant mes yeux, et j’entendis sa voix comme un léger souffle:
It stood still, but I could not discern the form thereof: an image was before mine eyes, there was silence, and I heard a voice, saying,
17 Est-ce qu’un mortel, comparé à Dieu, sera trouvé juste, ou un homme sera-t-il plus juste que son créateur?
Shall mortal man be more just than God? shall a man be more pure than his maker?
18 Voilà que ceux qui le servent ne sont pas stables, et même dans ses anges il a trouvé de la dépravation.
Behold, he put no trust in his servants; and his angels he charged with folly:
19 Combien plus ceux qui habitent des maisons de boue, qui ont un fondement de terre, seront comme rongés de vers!
How much less in them that dwell in houses of clay, whose foundation is in the dust, which are crushed before the moth?
20 Du matin au soir, ils seront moissonnés; parce que nul n’a l’intelligence, ils périront éternellement.
They are destroyed from morning to evening: they perish for ever without any regarding it.
21 Ceux mêmes qui sont restés d’entre eux seront emportés; ils mourront, mais non dans la sagesse.
Does not their excellency which is in them go away? they die, even without wisdom.