< Job 4 >
1 Or, répondant, Eliphaz, Thémanite, dit:
Then answered Eliphaz the Temanite, and said:
2 Si nous commençons à te parler, peut-être le supporteras-tu avec peine; mais qui pourrait retenir les paroles qu’il a conçues?
If one venture a word unto thee, wilt thou be weary? But who can withhold himself from speaking?
3 Voilà que tu as instruit un grand nombre de personnes et fortifié des mains affaiblies.
Behold, thou hast instructed many, and thou hast strengthened the weak hands.
4 Tes discours ont affermi ceux qui vacillaient, et tu as fortifié les genoux tremblants.
Thy words have upholden him that was falling, and thou hast strengthened the feeble knees.
5 Mais maintenant la plaie est venue sur toi, et tu as perdu courage; elle t’a touché, et tu es troublé.
But now it is come upon thee, and thou art weary; it toucheth thee, and thou art affrighted.
6 Où donc est ta crainte de Dieu, ta force, ta patience, la perfection de tes voies?
Is not thy fear of God thy confidence, and thy hope the integrity of thy ways?
7 Cherche dans ton souvenir, je t’en conjure; qui a jamais péri innocent? ou quand des justes ont-ils été exterminés?
Remember, I pray thee, who ever perished, being innocent? Or where were the upright cut off?
8 Mais plutôt j’ai vu que ceux qui opèrent l’iniquité, sèment des douleurs et les moissonnent.
According as I have seen, they that plow iniquity, and sow mischief, reap the same.
9 Ont péri au souffle de Dieu, et que par le vent de sa colère ils ont été consumés.
By the breath of God they perish, and by the blast of His anger are they consumed.
10 Le rugissement du lion, et la voix de la lionne et les dents des petits lions ont été brisés.
The lion roareth, and the fierce lion howleth — yet the teeth of the young lions are broken.
11 Le tigre a péri, parce qu’il n’avait pas de proie, et les petits du lion ont été dissipés.
The old lion perisheth for lack of prey, and the whelps of the lioness are scattered abroad.
12 Cependant une parole secrète m’a été dite, et mon oreille a saisi comme furtivement la suite de sa susurration.
Now a word was secretly brought to me, and mine ear received a whisper thereof.
13 Dans l’horreur d’une vision nocturne, quand le sommeil a coutume de s’emparer des hommes,
In thoughts from the visions of the night, when deep sleep falleth on men,
14 L’effroi me saisit, et un tremblement; et tous mes os furent glacés d’épouvante.
Fear came upon me, and trembling, and all my bones were made to shake.
15 Et comme un esprit passait, moi présent, les poils de ma chair se hérissèrent.
Then a spirit passed before my face, that made the hair of my flesh to stand up.
16 Il s’arrêta quelqu’un dont je ne connaissais pas le visage, un spectre devant mes yeux, et j’entendis sa voix comme un léger souffle:
It stood still, but I could not discern the appearance thereof; a form was before mine eyes; I heard a still voice:
17 Est-ce qu’un mortel, comparé à Dieu, sera trouvé juste, ou un homme sera-t-il plus juste que son créateur?
'Shall mortal man be just before God? Shall a man be pure before his Maker?
18 Voilà que ceux qui le servent ne sont pas stables, et même dans ses anges il a trouvé de la dépravation.
Behold, He putteth no trust in His servants, and His angels He chargeth with folly;
19 Combien plus ceux qui habitent des maisons de boue, qui ont un fondement de terre, seront comme rongés de vers!
How much more them that dwell in houses of clay, whose foundation is in the dust, who are crushed before the moth!
20 Du matin au soir, ils seront moissonnés; parce que nul n’a l’intelligence, ils périront éternellement.
Betwixt morning and evening they are shattered; they perish for ever without any regarding it.
21 Ceux mêmes qui sont restés d’entre eux seront emportés; ils mourront, mais non dans la sagesse.
Is not their tent-cord plucked up within them? They die, and that without wisdom.'