< Job 4 >

1 Or, répondant, Eliphaz, Thémanite, dit:
Then Eliphaz the Themanite answered, and said:
2 Si nous commençons à te parler, peut-être le supporteras-tu avec peine; mais qui pourrait retenir les paroles qu’il a conçues?
If we begin to speak to thee, perhaps thou wilt take it ill, but who can withhold the words he hath conceived?
3 Voilà que tu as instruit un grand nombre de personnes et fortifié des mains affaiblies.
Behold thou hast taught many, and thou hast strengthened the weary hands:
4 Tes discours ont affermi ceux qui vacillaient, et tu as fortifié les genoux tremblants.
Thy words have confirmed them that were staggering, and thou hast strengthened the trembling knees:
5 Mais maintenant la plaie est venue sur toi, et tu as perdu courage; elle t’a touché, et tu es troublé.
But now the scourge is come upon thee, and thou faintest: it hath touched thee, and thou art troubled.
6 Où donc est ta crainte de Dieu, ta force, ta patience, la perfection de tes voies?
Where is thy fear, thy fortitude, thy patience, and the perfection of thy ways?
7 Cherche dans ton souvenir, je t’en conjure; qui a jamais péri innocent? ou quand des justes ont-ils été exterminés?
Remember, I pray thee, who ever perished being innocent? or when were the just destroyed?
8 Mais plutôt j’ai vu que ceux qui opèrent l’iniquité, sèment des douleurs et les moissonnent.
On the contrary I have seen those who work iniquity, and sow sorrows, and reap them,
9 Ont péri au souffle de Dieu, et que par le vent de sa colère ils ont été consumés.
Perishing by the blast of God, and consumed by the spirit of his wrath.
10 Le rugissement du lion, et la voix de la lionne et les dents des petits lions ont été brisés.
The roaring of the lion, and the voice of the lioness, and the teeth of the whelps of lions are broken:
11 Le tigre a péri, parce qu’il n’avait pas de proie, et les petits du lion ont été dissipés.
The tiger hath perished for want of prey, and the young lions are scattered abroad.
12 Cependant une parole secrète m’a été dite, et mon oreille a saisi comme furtivement la suite de sa susurration.
Now there was a word spoken to me in private, and my ears by stealth as it were received the veins of its whisper.
13 Dans l’horreur d’une vision nocturne, quand le sommeil a coutume de s’emparer des hommes,
In the horror of a vision by night, when deep sleep is wont to hold men,
14 L’effroi me saisit, et un tremblement; et tous mes os furent glacés d’épouvante.
Fear seized upon me, and trembling, and all my bones were affrighted:
15 Et comme un esprit passait, moi présent, les poils de ma chair se hérissèrent.
And when a spirit passed before me, the hair of my flesh stood up.
16 Il s’arrêta quelqu’un dont je ne connaissais pas le visage, un spectre devant mes yeux, et j’entendis sa voix comme un léger souffle:
There stood one whose countenance I knew not, an image before my eyes, and I heard the voice as it were of a gentle wind:
17 Est-ce qu’un mortel, comparé à Dieu, sera trouvé juste, ou un homme sera-t-il plus juste que son créateur?
Shall man be justified in comparison of God, or shall a man be more pure than his maker?
18 Voilà que ceux qui le servent ne sont pas stables, et même dans ses anges il a trouvé de la dépravation.
Behold they that serve him are not steadfast, and in his angels he found wickedness:
19 Combien plus ceux qui habitent des maisons de boue, qui ont un fondement de terre, seront comme rongés de vers!
How much more shall they that dwell in houses of clay, who have an earthly foundation, be consumed as with the moth?
20 Du matin au soir, ils seront moissonnés; parce que nul n’a l’intelligence, ils périront éternellement.
From morning till evening they shall be cut down: and because no one understandeth, they shall perish for ever.
21 Ceux mêmes qui sont restés d’entre eux seront emportés; ils mourront, mais non dans la sagesse.
And they that shall be left, shall be taken away from them: they shall die, and not in wisdom.

< Job 4 >