< Job 4 >

1 Or, répondant, Eliphaz, Thémanite, dit:
And Eliphaz the Temanite answered and said,
2 Si nous commençons à te parler, peut-être le supporteras-tu avec peine; mais qui pourrait retenir les paroles qu’il a conçues?
If a word were essayed to thee, wouldest thou be grieved? But who can refrain from speaking?
3 Voilà que tu as instruit un grand nombre de personnes et fortifié des mains affaiblies.
Behold, thou hast instructed many, and thou hast strengthened the weak hands;
4 Tes discours ont affermi ceux qui vacillaient, et tu as fortifié les genoux tremblants.
Thy words have upholden him that was stumbling, and thou hast braced up the bending knees:
5 Mais maintenant la plaie est venue sur toi, et tu as perdu courage; elle t’a touché, et tu es troublé.
But now it is come upon thee, and thou grievest; it toucheth thee, and thou art troubled.
6 Où donc est ta crainte de Dieu, ta force, ta patience, la perfection de tes voies?
Hath not thy piety been thy confidence, and the perfection of thy ways thy hope?
7 Cherche dans ton souvenir, je t’en conjure; qui a jamais péri innocent? ou quand des justes ont-ils été exterminés?
Remember, I pray thee, who that was innocent has perished? and where were the upright cut off?
8 Mais plutôt j’ai vu que ceux qui opèrent l’iniquité, sèment des douleurs et les moissonnent.
Even as I have seen, they that plough iniquity and sow mischief, reap the same.
9 Ont péri au souffle de Dieu, et que par le vent de sa colère ils ont été consumés.
By the breath of God they perish, and by the blast of his nostrils are they consumed.
10 Le rugissement du lion, et la voix de la lionne et les dents des petits lions ont été brisés.
The roar of the lion, and the voice of the fierce lion, and the teeth of the young lions, are broken;
11 Le tigre a péri, parce qu’il n’avait pas de proie, et les petits du lion ont été dissipés.
The old lion perisheth for lack of prey, and the whelps of the lioness are scattered.
12 Cependant une parole secrète m’a été dite, et mon oreille a saisi comme furtivement la suite de sa susurration.
Now to me a word was secretly brought, and mine ear received a whisper thereof.
13 Dans l’horreur d’une vision nocturne, quand le sommeil a coutume de s’emparer des hommes,
In thoughts from visions of the night, when deep sleep falleth on men: —
14 L’effroi me saisit, et un tremblement; et tous mes os furent glacés d’épouvante.
Fear came on me, and trembling, and made all my bones to shake;
15 Et comme un esprit passait, moi présent, les poils de ma chair se hérissèrent.
And a spirit passed before my face — the hair of my flesh stood up —
16 Il s’arrêta quelqu’un dont je ne connaissais pas le visage, un spectre devant mes yeux, et j’entendis sa voix comme un léger souffle:
It stood still; I could not discern the appearance thereof: a form was before mine eyes; I heard a slight murmur and a voice:
17 Est-ce qu’un mortel, comparé à Dieu, sera trouvé juste, ou un homme sera-t-il plus juste que son créateur?
Shall [mortal] man be more just than God? Shall a man be purer than his Maker?
18 Voilà que ceux qui le servent ne sont pas stables, et même dans ses anges il a trouvé de la dépravation.
Lo, he trusteth not his servants, and his angels he chargeth with folly:
19 Combien plus ceux qui habitent des maisons de boue, qui ont un fondement de terre, seront comme rongés de vers!
How much more them that dwell in houses of clay, whose foundation is in the dust, who are crushed as the moth!
20 Du matin au soir, ils seront moissonnés; parce que nul n’a l’intelligence, ils périront éternellement.
From morning to evening are they smitten: without any heeding it, they perish for ever.
21 Ceux mêmes qui sont restés d’entre eux seront emportés; ils mourront, mais non dans la sagesse.
Is not their tent-cord torn away in them? they die, and without wisdom.

< Job 4 >