< Job 4 >

1 Or, répondant, Eliphaz, Thémanite, dit:
Then Eliphaz the Temanite replied:
2 Si nous commençons à te parler, peut-être le supporteras-tu avec peine; mais qui pourrait retenir les paroles qu’il a conçues?
“If one ventures a word with you, will you be wearied? Yet who can keep from speaking?
3 Voilà que tu as instruit un grand nombre de personnes et fortifié des mains affaiblies.
Surely you have instructed many, and have strengthened their feeble hands.
4 Tes discours ont affermi ceux qui vacillaient, et tu as fortifié les genoux tremblants.
Your words have steadied those who stumbled; you have braced the knees that were buckling.
5 Mais maintenant la plaie est venue sur toi, et tu as perdu courage; elle t’a touché, et tu es troublé.
But now trouble has come upon you, and you are weary. It strikes you, and you are dismayed.
6 Où donc est ta crainte de Dieu, ta force, ta patience, la perfection de tes voies?
Is your reverence not your confidence, and the uprightness of your ways your hope?
7 Cherche dans ton souvenir, je t’en conjure; qui a jamais péri innocent? ou quand des justes ont-ils été exterminés?
Consider now, I plead: Who, being innocent, has ever perished? Or where have the upright been destroyed?
8 Mais plutôt j’ai vu que ceux qui opèrent l’iniquité, sèment des douleurs et les moissonnent.
As I have observed, those who plow iniquity and those who sow trouble reap the same.
9 Ont péri au souffle de Dieu, et que par le vent de sa colère ils ont été consumés.
By the breath of God they perish, and by the blast of His anger they are consumed.
10 Le rugissement du lion, et la voix de la lionne et les dents des petits lions ont été brisés.
The lion may roar, and the fierce lion may growl, yet the teeth of the young lions are broken.
11 Le tigre a péri, parce qu’il n’avait pas de proie, et les petits du lion ont été dissipés.
The old lion perishes for lack of prey, and the cubs of the lioness are scattered.
12 Cependant une parole secrète m’a été dite, et mon oreille a saisi comme furtivement la suite de sa susurration.
Now a word came to me secretly; my ears caught a whisper of it.
13 Dans l’horreur d’une vision nocturne, quand le sommeil a coutume de s’emparer des hommes,
In disquieting visions in the night, when deep sleep falls on men,
14 L’effroi me saisit, et un tremblement; et tous mes os furent glacés d’épouvante.
fear and trembling came over me and made all my bones shudder.
15 Et comme un esprit passait, moi présent, les poils de ma chair se hérissèrent.
Then a spirit glided past my face, and the hair on my body bristled.
16 Il s’arrêta quelqu’un dont je ne connaissais pas le visage, un spectre devant mes yeux, et j’entendis sa voix comme un léger souffle:
It stood still, but I could not discern its appearance; a form loomed before my eyes, and I heard a whispering voice:
17 Est-ce qu’un mortel, comparé à Dieu, sera trouvé juste, ou un homme sera-t-il plus juste que son créateur?
‘Can a mortal be more righteous than God, or a man more pure than his Maker?
18 Voilà que ceux qui le servent ne sont pas stables, et même dans ses anges il a trouvé de la dépravation.
If God puts no trust in His servants, and He charges His angels with error,
19 Combien plus ceux qui habitent des maisons de boue, qui ont un fondement de terre, seront comme rongés de vers!
how much more those who dwell in houses of clay, whose foundations are in the dust, who can be crushed like a moth!
20 Du matin au soir, ils seront moissonnés; parce que nul n’a l’intelligence, ils périront éternellement.
They are smashed to pieces from dawn to dusk; unnoticed, they perish forever.
21 Ceux mêmes qui sont restés d’entre eux seront emportés; ils mourront, mais non dans la sagesse.
Are not their tent cords pulled up, so that they die without wisdom?’

< Job 4 >