< Job 39 >
1 Est-ce que tu connais le temps de l’enfantement des chèvres sauvages dans les rochers? ou as-tu observé des biches lorsqu’elles enfantaient?
Kan du sätta tiden, när stengetterna skola kidla på bergen? Eller hafver du märkt, när hindarna gå hafvande?
2 As-tu compté les mois de leur conception, et sais-tu le temps de leur enfantement?
Hafver du räknat deras månader, när de fulle varda; eller vetst du tiden, när de skola föda?
3 Elles se courbent pour mettre bas leur faon, et elles enfantent, et elles poussent des hurlements.
De böja sig, när de föda, och rifva sig, och låta ut sina ungar.
4 Leurs petits se séparent et vont au pâturage; ils sortent et ne reviennent pas vers elles.
Deras ungar varda fete, och växa ute; de gå ut, och komma intet till dem igen.
5 Qui a laissé aller l’onagre libre, qui a rompu ses liens?
Ho hafver låtit vildåsnan så fri gå? Ho hafver vildåsnans band upplöst;
6 Je lui ai donné dans la solitude une maison, et ses lieux de retraite dans une terre de sel.
Hvilkom jag markena till hus gifvit hafver, och öknena till boning?
7 Il méprise la multitude d’une ville, et il n’entend pas le cri d’un exacteur.
Han gör lek af stadsbullret; plågarenas trug hörer han intet.
8 Il regarde de tous côtés les montagnes, lieux de son pâturage, et il cherche tous les herbages verts.
Han ser efter bergen, der hans bet är, och söker hvar grönt är.
9 Est-ce qu’un rhinocéros voudra te servir, ou demeurera-t-il à ton étable?
Menar du, att enhörningen skall tjena dig, och skall blifva vid dina krubbo?
10 Est-ce que tu lieras un rhinocéros à tes traits, pour qu’il laboure? ou rompra-t-il les glèbes des vallons après toi?
Kan du binda honom oket uppå i dina fårar, så att han efter dig plog drager i dalomen?
11 Est-ce que tu auras confiance en sa grande force, et lui laisseras-tu tes travaux?
Kan du förlåta dig på honom, deraf att han mycket förmår, och låta honom för dig arbeta?
12 Est-ce que tu croiras qu’il te rendra tes semailles et qu’il remplira ton aire?
Kan du betro honom, att han drager dig dina säd hem igen, och församlar henne i dina lado?
13 L’aile de l’autruche est semblable aux ailes du héron et de l’épervier.
Påfoglens vingar äro skönare än storkens, eller strutsfoglens vingar;
14 Quand elle abandonne ses œufs sur la terre, sera-ce toi, par hasard, qui les réchaufferas dans la poussière?
Som sin ägg lägger i jordena, och låter heta jordena utkläcka dem.
15 Elle oublie qu’un pied les foulera, ou que la bête des champs les écrasera.
Han förgäter, att de måga varda trampade, och något vilddjur sönderslår dem.
16 Elle est dure pour ses petits, comme s’ils n’étaient pas les siens, elle a rendu son travail inutile, en les abandonnant, aucune crainte ne l’y obligeant.
Han är så hård emot sina ungar, likasom de icke voro hans; han aktar icke, att han arbetar fåfängt;
17 Car Dieu l’a privée de sagesse, et ne lui a pas donné l’intelligence.
Ty Gud hafver förtagit honom visdom, och hafver intet förstånd gifvit honom.
18 Dans l’occasion, elle élève en haut ses ailes; elle se rit du cheval et de celui qui le monte.
På den tiden han reser sig, upphöjer han sig, och bespottar både häst och man.
19 Est-ce que tu donneras au cheval de la force, ou environneras-tu son cou de hennissements?
Kan du gifva hästenom kraft; eller kan du pryda hans hals med hans gnäggande?
20 Est-ce que tu le feras bondir comme les sauterelles? La gloire de ses naseaux est la terreur.
Kan du förfara honom såsom gräshoppor? Hvad förfärligit är, det är hans nos pris.
21 Il creuse de son sabot la terre, il s’élance avec audace; il court au-devant des hommes armés;
Han rifver jordena, och är frimodig i sin starkhet; och drager ut emot den väpnada.
22 Il méprise la peur, il ne cède pas au glaive.
Han bespottar räddhågan, och förfäras intet; och flyr icke för svärd;
23 Sur lui retentira le bruit du carquois, la lance étincellera ainsi que le bouclier.
Det ännu kogret emot honom skallrade, och glimmade både glafven och sköld.
24 Bouillonnant et frémissant il dévore la terre, et ne tient aucun compte du bruit de la trompette, lorsqu’elle sonne le retour.
Han skälfver och rasar, och trampar jordena; och tror intet, att trummeten lyder.
25 Dès qu’il entend le clairon, il dit: Oh! il sent de loin une guerre, l’exhortation des chefs, et les cris confus d’une armée.
När trummeten fast klingar, säger han huj; och känner lukten af stridene lång väg, Förstarnas rop och fröjd.
26 Est-ce par ta sagesse que l’épervier se couvre de ses plumes, étendant ses ailes vers le midi?
Flyger höken genom ditt förstånd, och utbreder sina vingar söderut?
27 Est-ce à ton ordre que l’aigle s’élèvera, et placera son nid dans les lieux les plus élevés?
Flyger örnen så högt af din befallning, att han gör sitt näste i höjdene?
28 C’est dans des pierres qu’il demeure, et c’est sur des rocs escarpés et des rochers inaccessibles qu’il fait son séjour.
I bergklippon bor han, och blifver i bergskrefvom, och i fast rum.
29 De là il contemple sa proie, et ses yeux voient de loin.
Dädan af skådar han efter mat, och hans ögon se långt bort.
30 Ses petits lécheront le sang, et partout où est un cadavre, soudain il est présent.
Hans ungar supa blod, och hvar en åtel är, der är han.