< Job 39 >

1 Est-ce que tu connais le temps de l’enfantement des chèvres sauvages dans les rochers? ou as-tu observé des biches lorsqu’elles enfantaient?
Je unajua ni wakati gani mbuzi mwitu huzaa watoto wao katika miamba? Je waweza kuwangalia paa wakati wanapozaa watoto wao?
2 As-tu compté les mois de leur conception, et sais-tu le temps de leur enfantement?
Waweza kuhesabu miezi ya kuchukua mimba? Je unaujua muda ambao huzaa watoto wao?
3 Elles se courbent pour mettre bas leur faon, et elles enfantent, et elles poussent des hurlements.
Wanainama chini na kuzaa watoto wao, na kisha maumivu yao ya uzazi yanaishi.
4 Leurs petits se séparent et vont au pâturage; ils sortent et ne reviennent pas vers elles.
Watoto wao huwa na nguvu na kukua katika uwanda wa wazi; hutoka nje na hawarudi tena.
5 Qui a laissé aller l’onagre libre, qui a rompu ses liens?
Ni nani huwaacha punda mwitu waende huru? Je nani amevilegeza vifungo vya punda wepesi,
6 Je lui ai donné dans la solitude une maison, et ses lieux de retraite dans une terre de sel.
ni nyumba ya nani nimeifanya katika Araba, au nyumba yake katika nchi ya chumvi?
7 Il méprise la multitude d’une ville, et il n’entend pas le cri d’un exacteur.
Hucheka kwa dharau katika kelele katika mji; hasikilizi kelele za mwongozaji.
8 Il regarde de tous côtés les montagnes, lieux de son pâturage, et il cherche tous les herbages verts.
Hutembeatembea juu ya milima kama malisho yake; huko hutafuta kila mmea ulio wa kijani kwa ajili ya kula.
9 Est-ce qu’un rhinocéros voudra te servir, ou demeurera-t-il à ton étable?
Je nyati atakuwa na furaha kukutumikia? Je atakubali kukaa katika zizi lako?
10 Est-ce que tu lieras un rhinocéros à tes traits, pour qu’il laboure? ou rompra-t-il les glèbes des vallons après toi?
Waweza kumwongoza nyati kulima mtaro kwa kamba? Je atachimba bonde kwa ajili yako?
11 Est-ce que tu auras confiance en sa grande force, et lui laisseras-tu tes travaux?
Je waweza kumtumaini kwasababu ya nguvu zake nyingi? Je waweza kumwachia kazi yako ili aifanye?
12 Est-ce que tu croiras qu’il te rendra tes semailles et qu’il remplira ton aire?
Je waweza kumtegemea akuletee nyumbani nafaka, au kukusanya nafaka katika uwanda wako wa kupuria?
13 L’aile de l’autruche est semblable aux ailes du héron et de l’épervier.
Mabawa ya mbuni hupunga kwa majivuno, bali je mabawa na manyoya yana upendo?
14 Quand elle abandonne ses œufs sur la terre, sera-ce toi, par hasard, qui les réchaufferas dans la poussière?
Kwa maana huuacha mayai yake katika nchi, na huyaacha yapate joto katika mavumbi;
15 Elle oublie qu’un pied les foulera, ou que la bête des champs les écrasera.
husahau kuwa mguu waweza kuyaharibu au kwamba mnyama mwitu aweza kuyakanyaga.
16 Elle est dure pour ses petits, comme s’ils n’étaient pas les siens, elle a rendu son travail inutile, en les abandonnant, aucune crainte ne l’y obligeant.
Huyatendea vibaya makinda yake kana kwamba si yake; haogopi kwamba kazi yake yaweza kupotea bure,
17 Car Dieu l’a privée de sagesse, et ne lui a pas donné l’intelligence.
kwasababu Mungu amemnyima hekima na hajampa ufahamu wowote.
18 Dans l’occasion, elle élève en haut ses ailes; elle se rit du cheval et de celui qui le monte.
Na wakati anapokimbia kwa haraka, huwacheka kwa dharau farasi na mpanda farasi wake.
19 Est-ce que tu donneras au cheval de la force, ou environneras-tu son cou de hennissements?
Je umempa farasi nguvu zake? Je umeivika shingo yake kwa manyoya?
20 Est-ce que tu le feras bondir comme les sauterelles? La gloire de ses naseaux est la terreur.
Je umemfanya aruke kama panzi? Enzi ya mlio wake ni wa kutisha.
21 Il creuse de son sabot la terre, il s’élance avec audace; il court au-devant des hommes armés;
Hurarua kwa nguvu na kufurahia katika nguvu zake; hukimbia upesi kukutana na silaha.
22 Il méprise la peur, il ne cède pas au glaive.
Huidharau hofu na hashangazwi; huwa harudi nyuma kutoka katika upanga.
23 Sur lui retentira le bruit du carquois, la lance étincellera ainsi que le bouclier.
Podo hugongagonga ubavuni mwake, pamoja na mkuki unaong'aa na fumo.
24 Bouillonnant et frémissant il dévore la terre, et ne tient aucun compte du bruit de la trompette, lorsqu’elle sonne le retour.
Huimeza nchi kwa hasira na ghadhabu; katika sauti ya tarumbeta, hawezi kusimama sehemu moja.
25 Dès qu’il entend le clairon, il dit: Oh! il sent de loin une guerre, l’exhortation des chefs, et les cris confus d’une armée.
Wakati wowote tarumbeta inapolia, husema, 'Ooh! Huisikia harufu ya vita kutoka mbali - vishindo vya radi za makamanda na makelele.
26 Est-ce par ta sagesse que l’épervier se couvre de ses plumes, étendant ses ailes vers le midi?
Je ni kwa hekima yako kwamba mwewe hupaa juu, na ya kuwa huyanyosha mabawa yake kwa upande wa kusini?
27 Est-ce à ton ordre que l’aigle s’élèvera, et placera son nid dans les lieux les plus élevés?
Je ni kwa agizo lako kwamba tai huruka juu na kufanya kiota chake katika sehemu za juu?
28 C’est dans des pierres qu’il demeure, et c’est sur des rocs escarpés et des rochers inaccessibles qu’il fait son séjour.
Huishi katika majabali na hufanya makao yake katika vilele vya majabali, na ngomeni.
29 De là il contemple sa proie, et ses yeux voient de loin.
Kutoka huko hutafuta mawindo; macho yake huyaona mawindo kutoka mbali.
30 Ses petits lécheront le sang, et partout où est un cadavre, soudain il est présent.
Makinda yake hunywa damu pia; na pale walipo watu wafu, ndipo na yeye alipo.

< Job 39 >