< Job 39 >
1 Est-ce que tu connais le temps de l’enfantement des chèvres sauvages dans les rochers? ou as-tu observé des biches lorsqu’elles enfantaient?
¿Sabes tú el tiempo en que paren las cabras monteses? ¿ó miraste tú las ciervas cuando están pariendo?
2 As-tu compté les mois de leur conception, et sais-tu le temps de leur enfantement?
¿Contaste tú los meses de su preñez, y sabes el tiempo cuando han de parir?
3 Elles se courbent pour mettre bas leur faon, et elles enfantent, et elles poussent des hurlements.
Encórvanse, hacen salir sus hijos, pasan sus dolores.
4 Leurs petits se séparent et vont au pâturage; ils sortent et ne reviennent pas vers elles.
Sus hijos están sanos, crecen con el pasto: salen y no vuelven á ellas.
5 Qui a laissé aller l’onagre libre, qui a rompu ses liens?
¿Quién echó libre al asno montés, y quién soltó sus ataduras?
6 Je lui ai donné dans la solitude une maison, et ses lieux de retraite dans une terre de sel.
Al cual yo puse casa en la soledad, y sus moradas en lugares estériles.
7 Il méprise la multitude d’une ville, et il n’entend pas le cri d’un exacteur.
Búrlase de la multitud de la ciudad: no oye las voces del arriero.
8 Il regarde de tous côtés les montagnes, lieux de son pâturage, et il cherche tous les herbages verts.
Lo oculto de los montes es su pasto, y anda buscando todo lo que está verde.
9 Est-ce qu’un rhinocéros voudra te servir, ou demeurera-t-il à ton étable?
¿Querrá el unicornio servirte á ti, ni quedar á tu pesebre?
10 Est-ce que tu lieras un rhinocéros à tes traits, pour qu’il laboure? ou rompra-t-il les glèbes des vallons après toi?
¿Atarás tú al unicornio con su coyunda para el surco? ¿labrará los valles en pos de ti?
11 Est-ce que tu auras confiance en sa grande force, et lui laisseras-tu tes travaux?
¿Confiarás tú en él, por ser grande su fortaleza, y le fiarás tu labor?
12 Est-ce que tu croiras qu’il te rendra tes semailles et qu’il remplira ton aire?
¿Fiarás de él que te tornará tu simiente, y que [la] allegará en tu era?
13 L’aile de l’autruche est semblable aux ailes du héron et de l’épervier.
¿[Diste tú] hermosas alas al pavo real, ó alas y plumas al avestruz?
14 Quand elle abandonne ses œufs sur la terre, sera-ce toi, par hasard, qui les réchaufferas dans la poussière?
El cual desampara en la tierra sus huevos, y sobre el polvo los calienta,
15 Elle oublie qu’un pied les foulera, ou que la bête des champs les écrasera.
Y olvídase de que los pisará el pie, y que los quebrará bestia del campo.
16 Elle est dure pour ses petits, comme s’ils n’étaient pas les siens, elle a rendu son travail inutile, en les abandonnant, aucune crainte ne l’y obligeant.
Endurécese para con sus hijos, como si no fuesen suyos, no temiendo que su trabajo haya sido en vano:
17 Car Dieu l’a privée de sagesse, et ne lui a pas donné l’intelligence.
Porque le privó Dios de sabiduría, y no le dió inteligencia.
18 Dans l’occasion, elle élève en haut ses ailes; elle se rit du cheval et de celui qui le monte.
Luego que se levanta en alto, búrlase del caballo y de su jinete.
19 Est-ce que tu donneras au cheval de la force, ou environneras-tu son cou de hennissements?
¿Diste tú al caballo la fortaleza? ¿vestiste tú su cerviz de relincho?
20 Est-ce que tu le feras bondir comme les sauterelles? La gloire de ses naseaux est la terreur.
¿Le intimidarás tú como á alguna langosta? El resoplido de su nariz es formidable:
21 Il creuse de son sabot la terre, il s’élance avec audace; il court au-devant des hommes armés;
Escarba la tierra, alégrase en su fuerza, sale al encuentro de las armas:
22 Il méprise la peur, il ne cède pas au glaive.
Hace burla del espanto, y no teme, ni vuelve el rostro delante de la espada.
23 Sur lui retentira le bruit du carquois, la lance étincellera ainsi que le bouclier.
Contra él suena la aljaba, el hierro de la lanza y de la pica:
24 Bouillonnant et frémissant il dévore la terre, et ne tient aucun compte du bruit de la trompette, lorsqu’elle sonne le retour.
Y él con ímpetu y furor escarba la tierra, sin importarle el sonido de la bocina;
25 Dès qu’il entend le clairon, il dit: Oh! il sent de loin une guerre, l’exhortation des chefs, et les cris confus d’une armée.
[Antes como] que dice entre los clarines: ¡Ea!, y desde lejos huele la batalla, el grito de los capitanes, y la vocería.
26 Est-ce par ta sagesse que l’épervier se couvre de ses plumes, étendant ses ailes vers le midi?
¿Vuela el gavilán por tu industria, y extiende hacia el mediodía sus alas?
27 Est-ce à ton ordre que l’aigle s’élèvera, et placera son nid dans les lieux les plus élevés?
¿Se remonta el águila por tu mandamiento, y pone en alto su nido?
28 C’est dans des pierres qu’il demeure, et c’est sur des rocs escarpés et des rochers inaccessibles qu’il fait son séjour.
Ella habita y está en la piedra, en la cumbre del peñasco y de la roca.
29 De là il contemple sa proie, et ses yeux voient de loin.
Desde allí acecha la comida: sus ojos observan de muy lejos.
30 Ses petits lécheront le sang, et partout où est un cadavre, soudain il est présent.
Sus pollos chupan la sangre: y donde hubiere cadáveres, allí está.