< Job 39 >

1 Est-ce que tu connais le temps de l’enfantement des chèvres sauvages dans les rochers? ou as-tu observé des biches lorsqu’elles enfantaient?
“¿Sabes cuándo paren las cabras salvajes? ¿Has observado los dolores de parto de los ciervos?
2 As-tu compté les mois de leur conception, et sais-tu le temps de leur enfantement?
¿Sabes cuántos meses llevan a sus crías? ¿Sabes en qué momento dan a luz?
3 Elles se courbent pour mettre bas leur faon, et elles enfantent, et elles poussent des hurlements.
Se agazapan en el parto para dar a luz a sus crías.
4 Leurs petits se séparent et vont au pâturage; ils sortent et ne reviennent pas vers elles.
Sus crías se fortalecen en el campo, se van y no vuelven.
5 Qui a laissé aller l’onagre libre, qui a rompu ses liens?
“¿Quién le dio la libertad al asno salvaje? ¿Quién lo liberó de sus ataduras?
6 Je lui ai donné dans la solitude une maison, et ses lieux de retraite dans une terre de sel.
Yo le he dado el desierto como hogar, las llanuras saladas como lugar para vivir.
7 Il méprise la multitude d’une ville, et il n’entend pas le cri d’un exacteur.
Desprecia el ruido de la ciudad; no necesita escuchar los gritos del conductor.
8 Il regarde de tous côtés les montagnes, lieux de son pâturage, et il cherche tous les herbages verts.
Caza en los montes los pastos, buscando toda clase de plantas verdes para comer.
9 Est-ce qu’un rhinocéros voudra te servir, ou demeurera-t-il à ton étable?
“¿Está dispuesto el buey salvaje a servirte? ¿Pasará la noche en tu pesebre?
10 Est-ce que tu lieras un rhinocéros à tes traits, pour qu’il laboure? ou rompra-t-il les glèbes des vallons après toi?
¿Puedes atar un buey salvaje a un arado? ¿Puedes hacer que labre tus campos por ti?
11 Est-ce que tu auras confiance en sa grande force, et lui laisseras-tu tes travaux?
Como es tan poderoso, ¿puedes confiar en él? ¿Puedes confiar en él para que te haga el trabajo pesado?
12 Est-ce que tu croiras qu’il te rendra tes semailles et qu’il remplira ton aire?
¿Estás seguro de que recogerá tu grano y lo llevará a tu era?
13 L’aile de l’autruche est semblable aux ailes du héron et de l’épervier.
“El avestruz bate con orgullo sus alas, pero no se parecen en nada a las plumas de vuelo de la cigüeña.
14 Quand elle abandonne ses œufs sur la terre, sera-ce toi, par hasard, qui les réchaufferas dans la poussière?
La avestruz abandona sus huevos en el suelo, dejándolos para que se calienten en el polvo.
15 Elle oublie qu’un pied les foulera, ou que la bête des champs les écrasera.
No cree que puedan ser aplastados bajo sus pies, pisoteados por un animal salvaje.
16 Elle est dure pour ses petits, comme s’ils n’étaient pas les siens, elle a rendu son travail inutile, en les abandonnant, aucune crainte ne l’y obligeant.
Es dura con sus crías, actuando como si no le pertenecieran. No le importa que todo su trabajo haya sido en vano.
17 Car Dieu l’a privée de sagesse, et ne lui a pas donné l’intelligence.
Porque yo, Dios, la hice olvidar la sabiduría; no tuvo su parte de inteligencia.
18 Dans l’occasion, elle élève en haut ses ailes; elle se rit du cheval et de celui qui le monte.
Pero cuando lo necesita, puede saltar y correr, burlando al caballo y a su jinete con su velocidad.
19 Est-ce que tu donneras au cheval de la force, ou environneras-tu son cou de hennissements?
“¿Le diste al caballo su fuerza? ¿Le pusiste crines en el cuello?
20 Est-ce que tu le feras bondir comme les sauterelles? La gloire de ses naseaux est la terreur.
¿Le hiciste capaz de saltar como una langosta? Su fuerte resoplido es aterrador.
21 Il creuse de son sabot la terre, il s’élance avec audace; il court au-devant des hommes armés;
Da zarpazos en el suelo, se levanta con fuerza y se lanza a la batalla.
22 Il méprise la peur, il ne cède pas au glaive.
Se ríe del miedo; no se asusta en absoluto.
23 Sur lui retentira le bruit du carquois, la lance étincellera ainsi que le bouclier.
El carcaj lleno de flechas resuena contra él; la lanza y la jabalina resplandecen a la luz del sol.
24 Bouillonnant et frémissant il dévore la terre, et ne tient aucun compte du bruit de la trompette, lorsqu’elle sonne le retour.
Temblando de rabia galopa por el suelo; no puede quedarse quieto cuando suena la trompeta.
25 Dès qu’il entend le clairon, il dit: Oh! il sent de loin une guerre, l’exhortation des chefs, et les cris confus d’une armée.
Cuando suena la trompeta, está listo; siente el sonido de la batalla desde lejos, oye los gritos de los comandantes.
26 Est-ce par ta sagesse que l’épervier se couvre de ses plumes, étendant ses ailes vers le midi?
“¿Es por tu sabiduría que el halcón se eleva, extendiendo sus alas hacia el sur?
27 Est-ce à ton ordre que l’aigle s’élèvera, et placera son nid dans les lieux les plus élevés?
¿Acaso ordenas al águila que vuele alto y haga su nido en las cumbres de los montes?
28 C’est dans des pierres qu’il demeure, et c’est sur des rocs escarpés et des rochers inaccessibles qu’il fait son séjour.
Vive entre los acantilados y se posa en un peñasco remoto.
29 De là il contemple sa proie, et ses yeux voient de loin.
Desde allí espía a su presa desde lejos, fijando su mirada en su víctima. Sus polluelos tragan sangre con avidez.
30 Ses petits lécheront le sang, et partout où est un cadavre, soudain il est présent.
Donde están los cadáveres, allí se encuentran las aves de rapiña”.

< Job 39 >